现代散文

韩亦言:中文诗词英译的一点点体会

遗忘河(Lethe)之水 (Whatifidontwannabe / Wikimedia Commons)

中译英是不简单的事情,因为这涉及到二种不同的语言、文化、历史与传统的方方面面。

2023年7月30日(周日),乔什‧威尔克斯(Josh Wilkes)在推特上登出了一份台湾民众党的英文网页(tpp.org.tw/en/)上的截图,图的内容是该党的一句口号“VOTE WHITE, VOTE RIGHT”。同日,艾琳‧黑尔(Erin Hale)转推并加了说明:(自称白色力量的)民众党的竞选口号(在英语世界)听起来很像美国的白人至上/三K党(在1950年代的)语言。这种近乎“无厘头”的政治口号自然是闹了一个国际笑话。

在英译文学作品方面,难度不小。一个好的翻译,不仅要有一定的基本功力和比较好的文学积累,还要舍得花费功夫仔细地推敲。本人在此分享在英译中文诗歌方面的一些体会。

首先,英译必须达意并且符合英语文化习惯,这是最基本的。上面民众党的政治口号是向英语世界的大外宣,本来想表达“投票给白色力量是正确的选择”的意思,结果是适得其反。人们常说的“头发变白了”,不能译成“hair turns white”,应该是“hair turns gray”。“东北、西北”是“northeast, northwest”,“白纸运动”是“blank paper movement”,“走狗”是“running dog”,诸如此类。

其次,英译有时需要联结和采用西方文化的历史典故。例如在翻译我朋友的词《轮回》中的一段:“曾经在那一世轮回的渡口 / 奈何桥上 / 只为不把你遗忘 / 孟婆汤只喝了一半。”我尝试将“奈何桥”与古希腊神话中的“苦恼河(Acheron)”联结,因为该河在但丁的《地狱篇》中被描绘为地狱的入口,并输运死者的灵魂(注1);同理,将“孟婆汤” 翻译成“遗忘河(Lethe)之水”(注2)。这样,英语读者容易甚至能加深理解这首词要表达的意思。

完成的作品,还要尽可能符合现代英文诗的写作与朗诵习惯。这方面,我依然在努力之中。下面是《轮回》中一段的英译,敬请读者批评(注3)。

Once at the ferry port of reincarnation

on the bridge over the Acheron

only a sip of Lethe’s water was taken

for you not to be forgotten

注:

1. https://en.wikipedia.org/wiki/Acheron

2. https://en.wikipedia.org/wiki/Lethe

3.《思想者的隐形翅膀──汉英双语诗歌101首》韩亦言着译

https://www.book4u.com.tw/book_detail.asp?goods_ser=kk0570570

责任编辑:林芳宇