韩亦言:中文诗词英译的一点点体会

作者:韩亦言
遗忘河(Lethe)之水 (Whatifidontwannabe / Wikimedia Commons)
font print 人气: 171
【字号】    
   标签: tags: , , , ,

中译英是不简单的事情,因为这涉及到二种不同的语言、文化、历史与传统的方方面面。

2023年7月30日(周日),乔什‧威尔克斯(Josh Wilkes)在推特上登出了一份台湾民众党的英文网页(tpp.org.tw/en/)上的截图,图的内容是该党的一句口号“VOTE WHITE, VOTE RIGHT”。同日,艾琳‧黑尔(Erin Hale)转推并加了说明:(自称白色力量的)民众党的竞选口号(在英语世界)听起来很像美国的白人至上/三K党(在1950年代的)语言。这种近乎“无厘头”的政治口号自然是闹了一个国际笑话。

在英译文学作品方面,难度不小。一个好的翻译,不仅要有一定的基本功力和比较好的文学积累,还要舍得花费功夫仔细地推敲。本人在此分享在英译中文诗歌方面的一些体会。

首先,英译必须达意并且符合英语文化习惯,这是最基本的。上面民众党的政治口号是向英语世界的大外宣,本来想表达“投票给白色力量是正确的选择”的意思,结果是适得其反。人们常说的“头发变白了”,不能译成“hair turns white”,应该是“hair turns gray”。“东北、西北”是“northeast, northwest”,“白纸运动”是“blank paper movement”,“走狗”是“running dog”,诸如此类。

其次,英译有时需要联结和采用西方文化的历史典故。例如在翻译我朋友的词《轮回》中的一段:“曾经在那一世轮回的渡口 / 奈何桥上 / 只为不把你遗忘 / 孟婆汤只喝了一半。”我尝试将“奈何桥”与古希腊神话中的“苦恼河(Acheron)”联结,因为该河在但丁的《地狱篇》中被描绘为地狱的入口,并输运死者的灵魂(注1);同理,将“孟婆汤” 翻译成“遗忘河(Lethe)之水”(注2)。这样,英语读者容易甚至能加深理解这首词要表达的意思。

完成的作品,还要尽可能符合现代英文诗的写作与朗诵习惯。这方面,我依然在努力之中。下面是《轮回》中一段的英译,敬请读者批评(注3)。

Once at the ferry port of reincarnation
on the bridge over the Acheron
only a sip of Lethe’s water was taken
for you not to be forgotten

注:
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Acheron
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Lethe
3.《思想者的隐形翅膀──汉英双语诗歌101首》韩亦言著译
https://www.book4u.com.tw/book_detail.asp?goods_ser=kk0570570

责任编辑:林芳宇

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 守护天使
    傍晚微风拂过,少年在树下 拨动怀中六弦琴 看到吗?众神的凝望 一天中最美的时刻已来临
  • 下落的雨滴淅淅沥沥, 落在鲜血染红的草地 ― 它被猛烈缠斗的夜战蹂躏,
  • 呼啸着飞行的死神兮 咒厌阻抗它的空气, 然后一头栽在一座教堂边, 已成废墟的神圣之地。
  • 在法兰德斯战场上,鲜红的罂粟花绚丽开放 在十字架之间,一排排一行行 标记着我们的安息之处;在蓝天之上 百灵鸟儿展翅高飞、依然勇敢地歌唱
  • 有别的羔羊兮,没有别的名义, 没有别的希望兮,无论在天堂或是人世, 没有别的地方兮,可以隐藏我的内疚和羞耻, 没有别的东西兮,除了你!
  • 爱必须永远珍藏心底, 爱从来不可表白; 爱如同微风轻拂 无形而悄无声息。 我表了白,对我爱的人表了白,
  • 我的心留在那故乡的高原兮,不在这里, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美丽的野鹿兮,心儿相随, 无论我走到哪里,心都留在那苏格兰高地。
  • 哦,最俱贵族气质的鸟儿, 你来自远方 来自风雪经常肆虐的北极故乡; 那里,海象群栖息在浮冰层, 黑色的海豹们在满是泡沫的冰水中翻滚:
  • 你的心似那冻结的湖面, 而我站在冷冰冰的湖边; 哦,系牢勇气的溜冰鞋带, 神圣的智者啊,请引导我
  • 优雅的不是天鹅,而是湖面 在湖面上,天鹅想像自己有无数的倒影。 最温暖的不是你的目光,而是我的 因为你的目光会像大理石一样发亮。
评论