韓亦言:中文詩詞英譯的一點點體會

作者:韓亦言
遺忘河(Lethe)之水 (Whatifidontwannabe / Wikimedia Commons)
font print 人氣: 171
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

中譯英是不簡單的事情,因爲這涉及到二種不同的語言、文化、歷史與傳統的方方面面。

2023年7月30日(週日),喬什‧威爾克斯(Josh Wilkes)在推特上登出了一份台灣民眾黨的英文網頁(tpp.org.tw/en/)上的截圖,圖的內容是該黨的一句口號「VOTE WHITE, VOTE RIGHT」。同日,艾琳‧黑爾(Erin Hale)轉推並加了說明:(自稱白色力量的)民眾黨的競選口號(在英語世界)聽起來很像美國的白人至上/三K黨(在1950年代的)語言。這種近乎「無厘頭」的政治口號自然是鬧了一個國際笑話。

在英譯文學作品方面,難度不小。一個好的翻譯,不僅要有一定的基本功力和比較好的文學積累,還要捨得花費功夫仔細地推敲。本人在此分享在英譯中文詩歌方面的一些體會。

首先,英譯必須達意並且符合英語文化習慣,這是最基本的。上面民眾黨的政治口號是向英語世界的大外宣,本來想表達「投票給白色力量是正確的選擇」的意思,結果是適得其反。人們常說的「頭髮變白了」,不能譯成「hair turns white」,應該是「hair turns gray」。「東北、西北」是「northeast, northwest」,「白紙運動」是「blank paper movement」,「走狗」是「running dog」,諸如此類。

其次,英譯有時需要聯結和採用西方文化的歷史典故。例如在翻譯我朋友的詞《輪迴》中的一段:「曾經在那一世輪迴的渡口 / 奈何橋上 / 只為不把你遺忘 / 孟婆湯只喝了一半。」我嘗試將「奈何橋」與古希臘神話中的「苦惱河(Acheron)」聯結,因爲該河在但丁的《地獄篇》中被描繪爲地獄的入口,並輸運死者的靈魂(註1);同理,將「孟婆湯」 翻譯成「遺忘河(Lethe)之水」(註2)。這樣,英語讀者容易甚至能加深理解這首詞要表達的意思。

完成的作品,還要儘可能符合現代英文詩的寫作與朗誦習慣。這方面,我依然在努力之中。下面是《輪迴》中一段的英譯,敬請讀者批評(註3)。

Once at the ferry port of reincarnation
on the bridge over the Acheron
only a sip of Lethe’s water was taken
for you not to be forgotten

註:
1. https://en.wikipedia.org/wiki/Acheron
2. https://en.wikipedia.org/wiki/Lethe
3.《思想者的隱形翅膀──漢英雙語詩歌101首》韓亦言著譯
https://www.book4u.com.tw/book_detail.asp?goods_ser=kk0570570

責任編輯:林芳宇

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 守護天使
    傍晚微風拂過,少年在樹下 撥動懷中六弦琴 看到嗎?眾神的凝望 一天中最美的時刻已來臨
  • 下落的雨滴淅淅瀝瀝, 落在鮮血染紅的草地 ― 它被猛烈纏鬥的夜戰蹂躏,
  • 呼嘯著飛行的死神兮 咒厭阻抗它的空氣, 然後一頭栽在一座教堂邊, 已成廢墟的神聖之地。
  • 在法蘭德斯戰場上,鮮紅的罌粟花絢麗開放 在十字架之間,一排排一行行 標記著我們的安息之處;在藍天之上 百靈鳥兒展翅高飛、依然勇敢地歌唱
  • 有別的羔羊兮,沒有別的名義, 沒有別的希望兮,無論在天堂或是人世, 沒有別的地方兮,可以隱藏我的內疚和羞恥, 沒有別的東西兮,除了你!
  • 愛必須永遠珍藏心底, 愛從來不可表白; 愛如同微風轻拂 無形而悄無聲息。 我表了白,對我愛的人表了白,
  • 我的心留在那故鄉的高原兮,不在這裡, 我的心留在那高原上,追逐着我的小鹿; 追逐着美麗的野鹿兮,心兒相隨, 無論我走到哪裡,心都留在那蘇格蘭高地。
  • 哦,最俱貴族氣質的鳥兒, 你來自遠方 來自风雪經常肆虐的北極故鄉; 那裡,海象群棲息在浮冰層, 黑色的海豹們在滿是泡沫的冰水中翻滾:
  • 你的心似那凍結的湖面, 而我站在冷冰冰的湖邊; 哦,繫牢勇氣的溜冰鞋帶, 神聖的智者啊,請引導我
  • 優雅的不是天鵝,而是湖面 在湖面上,天鵝想像自己有無數的倒影。 最溫暖的不是你的目光,而是我的 因為你的目光會像大理石一樣發亮。
評論