《新西游纪》(四十一)

兴禄延陵氏
【字号】    
   标签: tags:

【大纪元10月28日讯】 (作者现居新州﹐乃文心社成员﹐书友会成员﹐全美神秘小说作家协会成员﹐美国名诗人俱乐部荣誉诗人。已出版了两本英文著作。本书及另一本<荒唐女侠>均由纽约柯捷出版公司出版。欲购本书﹐先睹为快者﹐请上该公司网站联系。
网址﹕www.iugo.org/wenhua/xxyj.htm。 电话﹕718-592-9782。)

第十一回﹕ 看画展八戒动兴﹔ 观标本悟空存疑

诗曰﹕行者何知进化论﹐因看标本起疑云。一时难辨真与假﹐泥土猿猴孰变人﹖
芝娜又翻过几页道﹕‘这里有一首辛弃疾“采桑子”词的英译。其原词为“少年不识愁滋味﹐爱上层楼。爱上层楼﹐为赋新诗强说愁。 而今识尽愁滋味﹐怕上层楼。怕上层楼﹐却道天凉好个秋。”其英译为﹕
When young, I don’t have any notions what woes really mean,
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high,
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.

But now I fully have ideas of what woe really is,
Afraid to get on floors so high.
Afraid to get on floors so high,
I only say in poems how good and cool the Autumn is.’
彦君道﹕‘译者根据词的长短句特点﹐也分别译成长短句。长句六个半音步﹐短句四个音步﹐为抑扬格。这是译词的新尝试。’张明生道﹕‘英诗格律我一窍不通。你别对龙弹琴了。’盛靳云问﹕‘有何出典﹖’张明生道﹕‘我属龙。’芝娜笑道﹕‘那我们以后可用一套十二句成语﹕对鼠弹琴﹐对虎弹琴等。但别忘先问对方的生肖是什么。’说得大家都笑起来。盛靳云说﹕‘原诗后半阕里是“欲语还休”﹐不是“怕上层楼”。不知译者怎么会有“怕上层楼”之说。’张明生道﹕‘恐怕另有抄本。’彦君道﹕‘这首译词尚有可修改之处。’张明生道﹕‘你的魄力到不小﹐居然想改起古人的诗来。’彦君反驳道﹕‘这有什么稀奇的。许多古人不是改了他们前人的诗吗﹖当然﹐改好改坏又作别论。’张明生笑道﹕‘那你准备改好﹐还是改坏﹖’彦君道﹕‘我还没改呢﹐怎知好坏。且改别人诗的人主观上都想改好﹐只是由于功力不逮古人﹐反而改坏了。有趣的是﹐有时改坏了﹐自己还不知道﹐却沾沾自喜﹐以为在文坛上立下了不世奇功。’对这篇谬论﹐大家禁不住笑起来。张明生道﹕‘好吧﹐等你改毕﹐让大家评评﹐看究竟改得如何。’芝娜笑道﹕‘论战又一回合结束。让我们再看下面的吧。散文部分的第一篇题为ON ODIPUS﹕
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he suffered a terrible tragic death —-a punishment inflicted on him by the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather than poor Odipus!’
郑莉道﹕‘我读希腊神话时﹐一直觉得ODIPUS在代人受过。不料古人已给他翻了案﹐真是大快人心。’张明生道﹕‘既然他本人确实做了﹐他也难辞其咎。’文倩道﹕‘那么﹐这些神至少也应是幕后策划者﹐罪加一等。’芝娜道﹕‘借用一句俗语﹕你们真是“看戏发愁﹐为古人担忧”。
下面是两篇类似演说词的文章TWO SUPPOSED ADDRESSES TO MONEY﹕
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I’m your admirer, your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I’m your servant, your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. But without you my love will desert me. Without you my friends will turn back on me. And without you I’ll go a-begging like a poor dog and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I’m willing to receive every small coin from you on my knees by which to show my deep-hearted gratitude. ’
盛靳云说﹕‘世上确有许多做金钱奴隶的人﹐把他们的可怜相勾划出来示众﹐很好。’芝娜又念道﹕‘第二﹕
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I’m your master, your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I’m you user, your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry on my great plans. And with you I can make the little world around me go at my will. If without you I can still have a large store of learning. If without you I can still have an unpolluted name. And if without you I can still live like a hermit writing books of great thoughts. Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well and don’t be naughty, or I’ll punish you.’
文倩道﹕‘第二篇写得更有趣。就是不知作者如何去惩罚钞票。’张明生道﹕‘烧掉它。’盛靳云说﹕‘那反过来等于在惩罚你自己。’郑莉道﹕‘如果由作者来写﹐一定会有个有趣的惩罚方式。’﹐﹐或许由于自己尚未出名﹐作品难以发表﹐只得冒名古人。这种事也并非绝无仅有。’芝娜道﹕‘这不关我们的事。我们只有欣赏的资格。’
欲知详情如何﹐且待下回分解。 ◇
(http://www.dajiyuan.com)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
评论