【 读者投书】美国职业篮球队之中文译名

兼谈新闻从事者之道德勇气

人气 2
标签:

(http://www.epochtimes.com)
【大纪元2月15日讯】美国职篮(NBA)自从有三位来自中国的球星加盟后,美国职篮的新闻为各地争相报导。一时洛阳纸贵、人人争阅,因此也暴露出中文新闻报导上的缺点和从事者不竞业的态度。美国职篮只有二十九个队。以译名一事来看,其中两队的队名是绝对的误译。另外两个队名是在对错之间。其余队名的译法也有商榷之余地,更不统一。中国、台湾均非英语通行之地。香港英文较为普遍,但仍以中文为主。读者以报纸马首是瞻,报纸应尽力避免错误的报导,求其精确。

对一个不谙英文的人,或只看中文报的读者来说,一队数名,非常令人困惑。好比﹕ 迈亚密(Miami Heat) 有热火、热浪、热力三个中文名字。火不是浪,浪不是力,力不是火。为什么三个不同的名字是指同一个事物﹖?费城(Philadelphia 76ers) 译成76人、6人、 自由人。看体育新闻的人,不一定要知道美国历史。(美国于1776年七月四日在费城宣布独立。费城也是1880年前的美国首都)。谁又会将76人或6人联想到自由人?明尼苏达 (Minnesota Timberwolves) 有森林狼、野狼、木狼之不同译名。严格的说,这三个译名中,除野狼外,其余两个都不是中文的称呼。再说,不同的队名应是指不同的队。壁虎、老虎能是异名同物吗﹖虽然各报编辑先生懂,但一般读者不能懂,岂非失去报导的原意﹖

区区二十九个队名,中国、台湾、香港弄成目前的混乱局面,应该不是一件好事。因而再次提出异议,并指出下列有问题的译名。

(A) 绝对错译的队名﹕
(一) 队名﹕ 达拉斯(Dallas Mavericks) 小牛队。
这个队名是因误解字义而错译的队名。理由、可译之名已经报纸刊出,不再重复。
(二) 队名﹕印第安纳(Indiana Pacers) 步行者队。
这个队名的英文字,一字多义,是一个选错字义的误译。根据该队正式发布的资料,对该队命名的由来有一段详细的说明。大意是说,1967年,该队成立之初,其中一位投资人(老板之一) ,非常热衷赛马,又因印第安纳州有悠久的赛马(racing pacers)和赛车的历史(Indianapolis 500 ),赛车时的前导车也称pace car,因而将该队取名Pacers。
由此Pacers一字与步行者无关。我建议改译成“踱马队”。细节原因已经发表,不再重复。

(B) 错对之间,可以改进的译名﹕
(一)队名﹕ 纽约(New York Knicks) 力搏﹑尼克斯
Knick是一个字典上查不到的字,香港报纸将其译成“力搏”。这当然是一个无意义的译法,也是错译。球员不止一个人,因而队名都以复数形式出现。Knick多了一个 S。台湾、中国一般用音译,而成“尼克斯”。当然这两个译名都不好。事实上Knick是knickerbocker的简称。knickerbocker的中文的意思是指纽约的人,也就是“纽约佬”的意思。其他队名都采意译。要意译就应全部队名都意译,况且这个字是有中文意义的字,没有原因要乱译或音译。Knicks就是“纽约佬”队。
(二)队名﹕ 多伦多(Toronto Raptors) 猛龙队、速龙队。
这是美国篮协中唯一的加拿大队。Raptor按字典的意思是猛禽的意思。幸亏该队的队徽上有一条恐龙,提醒了译者,因而无人将其译成猛禽。事实上这个字也是一个简写,缩水的字。原字是Eoraptor ,不好读,因而去掉Eo 。字首Eo是老的意思。Eoraptor是世界上最早的恐龙,距今二亿二千五百万年前,也就是三叠纪( Triassic ) 时代的恐龙,又属(南) 美洲的恐龙(化石在今阿根廷发现)。中文的译名是“始盗龙”,属中小性的恐龙。科学家也相信是其他种类恐龙的始祖,不难想象该队队名的取意在“老”、在”始祖“、在“美洲”。也许与猛、速都无关系,不如译成“老龙队” (较妥)或“美洲龙队”。

组职篮球队是个生意经,赚钱要紧,不是研究考古学,选字也不是那么谨慎。起个字典都找不到的名字,不仅难认,甚至难念,不如改成一个通俗一点的字Raptor。再说,Eoraptor也是Raptor的先祖,两者之间也有直接的关联。虽然字典将Raptor注成猛禽,尽信字典不如没有字典。

一个多月前,我曾因错译的达拉斯(Mavericks) 队名写了一篇文字,以读者投书的方式,分寄各报。绝大部分的报纸都拒不刊载,不理不睬,倒是本地的部分侨报愿意刊出。难能可贵的是美南日报的编辑先生,将达拉斯误译的小牛队改正为独行队,我想这也是美南日报成功的地方和道德勇气。我也呼吁其他本地侨报的主事者,一本报业人员的道德信条,不要再以讹传讹。最好能将球队之名,作一合理的更正和统一。

各国的新闻从事人员都有自律的信条,民主如美国也有自律信条(Creed of Journalism Ethics) 。不管国情如何,这类的约束信条,其中都有最起码的一条﹕要作信实的报导。新闻人员应有新闻自由,但绝无错导误报的自由。我本人从不报导美国职业篮球的新闻,但我在译名一事上化的心血,甚至了解,都较中国、台湾、香港的专业人士为多。这么多的专家,包括新华社、中央社,是不为也,非不能也。美国大报、大杂志,一经读者指出错误,马上刊登更正启事,道歉再三,为的是怕误导读者。相对的,中国报业的水准也就比下去了。“错到底就是对” ,这是拿破伦的话。他的下场又如何﹖

美国开国元老,独立宣言起草人之一的汤玛斯杰佛生说了一句名言﹕“如果由我来决定,有政府而没有报纸,或者有报纸而无政府,我不会有任何迟疑的选择后者。” (原文照录﹕“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers, or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter。” ) 新闻事业是神圣的,教育众生。基督耶稣说﹕“只要有芥菜种子大小的信心,都能得救”。我以同样的心情,期待各界报业贤俊,毋以小善而不为,都能造福侨社、民族。(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
姚明攻守俱佳  NBA火箭大胜国王
姚明星期天表现出色
佛罗里达大学荣获美国大学男篮排名第一
姚明与中国联通合写广告大手笔
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论