【大纪元记者韦实纽约报导】华美协进社人文学会举办的《中华文化系列讲座》春季讲座于3月20日下午开始﹐当日由吴以义博士主讲中西文翻译对文化的影响。
吴以义博士毕业于普林斯顿大学历史学系﹐宾夕法尼亚大学博士后﹐着重于研究概念的跨文化传播。著有关于1880年代中国士人对科学概念的接受等书﹐发表论文多篇﹐也是最近出版的英语综合工具书—《中国史实》 (Facts about China, New York: H. W. Wilson, 2003-) 的主要撰稿人之一。
他表示﹐对于生活在美国的中国人来说﹐中西文化的巨大差异是显而易见的。但是这种差异的巨大特别是深刻程度却并非靠直觉就可以说清楚。语言是文化隔绝的一大原因﹐又是文化沟通的几乎唯一的途径。从翻译看文化﹐从文化看翻译﹐常能深入到别种角度的考察所难以涉及的层面。
吴以义博士谈到在中国几千年的历史上﹐虽然政治上有二十余朝皇帝的更替﹐文化上有多次的对外交流﹐但是﹐中国文化基本上是连续的一元文化﹐进入中国的外部文化只有佛教文化。1840年后中国文化就一边倒地被西方文化改变着。比如北美的中文电视这个电视台的新闻中就加有中文化的英文。吴博士认为毫无必要。比如主播讲现在播报“LOCAL新闻”之类的不伦中文完全没有意义。
吴以义博士认为中西文化的巨大差异体现在语言上表现为语言构成成分不同﹐一些概念属于大的理论体系的构成部分﹐有些概念在东方的文化体系中没有﹐因此根本无法翻译。 比如中国讲的缘﹐在西方文化中也没有对应的词汇。翻译也只是翻了整个意义中的一个方面。
吴以义博士介绍翻译是文化交流的一个基本方面。在历史上﹐文化革命常有翻译运动作为先导﹐而一次大的翻译运动几乎必然引起深刻的文化革命。 西洋的文艺复兴﹐宗教改革﹐乃至科学革命﹐中国历史上佛教的传入和明清两次所谓的西学东渐﹐都是例子。比如如果看马列的原著﹐很多人会根本不接受。而中国的翻译就和原著有很大不同﹐翻译把马列主义高度中国化﹐使得马列主义在中国传播。这对中国的传统文化造成了巨大影响。中国文化的体系里的很多成分被丢失掉。比如后来的9个样板戏中没有一个男主角有妻子﹐都是单身﹐一个阿庆嫂结了婚﹐丈夫还不在身边。
看翻译如何影响文化﹐已有不少高论﹔而文化如何影响翻译﹐研究似尚未充分开展﹐或者还是一个比较新鲜的考察角度。但一个趋势就是文化越来越市场化和大众化﹐在工业革命后文化越来越世俗化﹐现在越来越少人读莎士比亚﹐对翻译的要求也降低﹐比如翻译迈克尔.杰克逊的歌词几乎不必考虑太多文化背景﹐因为十分浅白。吴以义博士预测将来会有人读李白杜甫﹐但几乎不会有人去读李贺和李商隐了。
华美协进社的地址是曼哈顿东65街125号 (公园大道和勒辛顿大道间)。四﹑五号地铁59街下﹐六号地铁68街 (亨特学院站) 下﹐F 地铁63街 (勒辛顿大道) 下。更多信息请查阅
(http://www.dajiyuan.com)




