学校文件出中文版本

纽约教育局翻译科服务家长

标签:

【大纪元8月14日讯】(大纪元记者琳达编译报导)纽约公立学校42%的学生家长母语不是英语,是学校与家长之间进行沟通的一个很大障碍。在移民团体的不断呼吁下,市教育总监克莱恩于三年前开设了翻译科,把源源不断产生的学校文件如最新消息、报告单和家长调查表等翻译成纽约移民最常用的8种语言:西班牙语、汉语、俄语、孟加拉语、阿拉伯语、乌尔都语、韩语、和海地克里奥耳语。

现时该翻译科的年度预算为450万美元,并有雇员40名,是美国最大的类似机构。从某种意义上讲,纽约教育局的翻译科比联合国总部的翻译部门还厉害,因为联合国只翻译五种官方语言:阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语。翻译科的工作人员是从语言学校、商业协会和本地服务少数民族的报社招聘来的,同语种的坐在一起办公。为了形成和谐的办公室政治,翻译科每月会举办各族裔特色食品午餐活动。

在学生上学期间,翻译科通常每天接到三、四十份文件,工作人员翻译完成后再转回学校或是教育局。在纽约1400家公立学校里有大约450家在2006-07学年使用了翻译科的服务。来自洛杉矶的翻译科主任帕尔玛承认,他感到最困难的是他没有能力判断其科员翻译的东西对不对,因为他本人只会说西班牙语和中级法语。有八种语言的文件进行排版,对程序人员是一个挑战,比如说西班牙语相对英语占用的空间一般要多30%。

纽约教育局也是经过一个漫长过程之后,才重视翻译学校文件的工作。过去的几十年间,由于教育局雇用的合同翻译公司的文件质量上没有保障,移民家长们多是靠他们懂英语的朋友或是自己的孩子来获得学校信息。而有些孩子居然会欺骗家长说得到F(不及格)分数时表示fabulous—“难以置信的好”!

移民权益人士批评翻译科的工作效率太低、行动缓慢,帕尔玛也承认翻译一份两页纸的文件需时一周,而很多校长甚至不知道翻译科的存在。移民团体希望翻译可能扩大语言服务范围,目前法语、阿尔巴尼亚语和波兰语都在考虑的范围。
(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
关注与支持孩子 家长能做些什么
法官狠拒先就医再服刑 纽约华埠自卫伤人案主角入狱
校园反以抗议愈趋激烈 纽约市长指外部介入煽风点火
专家谈 大学申请SAT高分为何落榜
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论