What I Encountered after Being Secretly Tossed into a Male Prison Cell in Masanjia (4)

尹麗萍:我被馬三家秘密投入男牢的遭遇(四)

Recollections of a Female Prisoner of Conscience in China By Yin Liping

人氣 378

【大紀元2015年06月22日訊】

十一、陰魂不散

11. The Evil Influence Lingers on

二零零一年八月十日那晚回到家裏,媽媽和親屬見我已奄奄一息,就給個體診所打了電話,弟弟馬上找來錄音機放李洪志師父的講法。昏昏沉沉的我不知掛了幾天的點滴。我清醒了些。但還是吃甚麼吐甚麼。只能喝進去一點湯水之類的食水維持生命。
I returned home in the evening of August 10, 2001. My mother and relatives saw I was dying and called a private clinic on the phone. My younger brother immediately looked for Master Li Hongzhi’s lecture tapes and played them for me. I was in a stupor for – I don’t know how many days – and was given an intravenous drip. I regained consciousness some time later but still threw up everything I ate. I could only take some fluids to sustain life.

大約不到一個星期,當地小明派出所、街道的就又來我家了。來我家的目的是看看我是死是活。然後他們告訴我的媽媽和家人,說我是「法輪功」的頑固分子,整個遼寧省都出名了。派出所和公安局對我這類人物是要隨時掌握情況的。我媽媽對他們說,我的孩子被六家教養院迫害成這樣,我們還沒告他們呢,……還想不想讓我們老百姓活了。我跟來我家的所有警察和街道的工作人員都講了我是在頑固的堅守著甚麼。他們都無話可說,無趣的都走了。
In less than a week, officers from the local Xiaoming Police Station and the neighborhood administration officer came to my house again to see if I was dead or alive. Then they told my mother and family that I was a “Falun Gong” diehard and was famous in the whole Liaoning province. The local Police Station and the Public Security Bureau were supposed to keep abreast of the situation of my kind of people, they said. My mother said to them, “My child was persecuted in six labor camps to the extent that she is at now. We haven’t sued you yet, Don’t you want us, the people, to live?” I told the police and street workers who came to my home what I insisted on and hold fast to belief. They had nothing to say and left quickly.

他們走後,我媽生氣的跟我說:這下完了,這大帽子一扣上想摘都摘不掉了。這場對「法輪功」的(迫害)運動跟文化大革命時是一模一樣的?你咋給家裏惹這麼大的禍出來,就你這小胳膊能擰過那大腿嗎?六四那學生咋樣了,政府對他們開槍時,我就在北京天安門附近的地下通道,那槍聲聽的清清楚楚。這下好,這個家以後就別想消停了。
After they left, my mother said to me angrily: “We are finished. Once this big label is put on our heads, it is hard to take off. Isn’t this “anti-Falun Gong” movement [persecution] exactly the same as that of the Cultural Revolution? How did you provoke such big trouble for your family? Can your little arm wrestle that huge thigh? What happened to those students on June 4th in Tiananmen Square? They were shot by the Government! I was in the underground passage way near Tiananmen Square in Beijing at the time. I was able to hear the gun shots clearly. This is it, there will be no peace in this family from now on!”

被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)
被「馬三家勞教所」投入男牢的法輪功學員尹麗萍。圖為受迫害前,尹麗萍和孩子。(大紀元)

Yin Liping and Son Before Being Persecuted

沒過兩天,調兵山的國保大隊長張福才,劉福堂率領一幫街道派出所的又來我家了,家裏的孩子嚇得不知哪裏躲藏,鄰居們也交頭接耳,那陣勢又有抓人之式,我媽媽嚇得不知如何是好。他們見我還是臥床不起,就對我媽說:尹麗萍現在這下可出名了,是遼寧省的重點人物了,是「法輪功」的一個頑固份子了,她的性質變了,還說了很多威脅的話。我媽媽說,這孩子「法輪功」都沒學幾天,功法都沒太學會。這你們都是知道的,怎麼在教養院呆二十個月就成了「法輪功」的頑固份子了呢? 她是被抬回來的,現在還沒脫離生命危險,這你們不也知道嗎?他們見我的身體狀況真的是不好就走了。
In less than two days, Diaobingshan’s State Security Captain Zhang Fucai and Liu Futang led a gang of police from the street Police Station to my house again. My son was in the house really scared – he didn’t know where to hide. Neighbors whispered to one another. The scene looked like arrests would happen again. My mother was so scared she didn’t know what to do. When seeing I was bedridden, they said to my mother: “Yin Liping is now well known, a key person in Liaoning province, and a stubborn “Falun Gong” member.” Her attitude changed and she said a lot of threatening words. My mother said, “This child learned “Falun Gong” for only a few days, didn’t even learn all of the exercises. You all know that. How could she become a die-hard “Falun Gong” member in 20 months in labor camps? She was carried home, was still in life-threatening danger. Don’t you also know that?” They saw my physical condition was truly pretty bad. They left.
後來的日子,街道、派出所的就經常的到我家騷擾,他們說是「看看」。被逼無奈,我想起了瀋陽的大法弟子王傑,我們在地下監管醫院時,她給我留了找她的方式。為了不再被他們抓捕,我必須得離開家了。我媽媽說:你去逃命吧,就是你的兒子可咋辦呢?誰照看都不如自己的親媽照看哪。看到熟睡的兒子,我難過極了。
In the days after that, the street workers and police from local Police Station often came to my home to harass us and claimed that they were just “taking a look.” Being helpless, I thought of Shenyang Dafa disciple Wang Jie who left me means to contact her when we were both in the underground Prison Hospital.. In order not to be arrested, I had to leave. My mother said, “Just flee for your life. But what to do with your son? No one could care for him like his own mother.” Looking at my son sound asleep, I was heartbroken.

九月初,我流離失所到了瀋陽,在瀋陽我找到了王傑,王傑還活著,就是身體很虛弱,瘦得不到八十斤。王傑見到我來很是高興,讓我猜誰在這裏?我說鄒桂榮嗎?她說;是。當時聽到鄒桂榮也還活著,我真的不知是在哭,還是在笑了。眼淚都哭笑出來了。原來王傑也給鄒桂榮留了電話。她在家裏也呆不下去了,撫順國保、派出所、街道天天上門騷擾,攪的家無寧日。
In early September, I was destitute and homeless and came to Shenyang where I found Wang Jie, Wang was still alive but very weak, weighed less than 80 catty (about 40kg). Wang was very happy to see me and asked if I could guess who was also there? I said “Is it Zou Guirong?” She said yes. Zou was still alive ! I really didn’t know whether to laugh or cry. Tears streamed down y face from both laughing and. crying As it turned out, Wang also left her phone number with Zou. Zou couldn’t stay home either, Fushun State Security, the local Police Station, and street workers went to her house daily to harass her. There was no peace at her home.

因為我們身體都還沒有恢復,王傑就給我們倆找了個親屬家的房子,讓我們倆住下來。就這樣她們倆每天大量的學法煉功,我的身體當時因為傷的很嚴重,每天只能躺著聽她倆讀書,煉不了功。幾天後我才能小坐一會兒和她們倆一起學法煉功了。
Because we had not yet recovered, Wang found a relative’s house for us to stay. The two of them learned Falun Dafa and practiced exercises a lot every day but I could only lie there, listened to them reading the Fa. I couldn’t do the exercises because I was badly injured at that time. A few days later I was able to sit up for a while learning the Fa and practicing exercises with them.

到了瀋陽我才知道,原來監獄、勞教所的外面世界跟監獄、勞教所的區別也不太大,誣蔑法輪功的謠言鋪天蓋地,大法弟子被迫害的家破人亡,妻離子散,人人談「法輪功」而色變。我和鄒桂榮商量,先把我們被迫害的經歷寫出來曝光,然後告他們。不知是哪一天,瀋陽的趙素環找到了我倆,就這樣我們三個都寫好了上訴材料。 趙素環建議到北京去告。
A short time after I had been in Shenyang I learned that the outside world was not very different from the prisons and labor camps. Rumors that slander Falun Dafa blotted out the sky and covered up the earth. Dafa disciples were forced to be bankrupt and die, separated from wife and children. Everyone turned pale at the mention of “Falun Gong.” Zou and I discussed that we would first write down our persecution experience and then sue the authorities. I didn’t remember the date Shenyang’s Zhao Suhuan came to join us, so the three of us wrote appeals materials. Zhao suggested bringing an accusation against them in Beijing.

九月份,我們三個帶著上告材料來到了北京,先是我們三個被盤問,後我們三個被跟蹤,最後在我們住宿時被北京警察抓捕。(記不住是哪裏抓的)我們隨身帶的東西被翻個底朝天。我們三個被分開審問,他們翻到了我的上告材料,因為上告材料上有我的名字和地址,然後他們就到網上去查我的信息。我想既然我們已被抓到這裏,就沒有必要迴避,於是就跟北京的警察講我們是東北的,因為煉法輪功被當地殘酷的迫害逼迫「轉化」等等,然後我就又跟他們說,正好我們上告還找不著門呢,這回好了,遇到你們警察了,那就請北京的警察給我們指條上告的路吧。警察說,你們告狀得一級一級的告,東北不是有這樣一句話嗎,「不能隔著鍋台上炕」,就是不能越級的意思。我說,你們是讓我們到迫害我們的人那去告他們嗎?他們無話說。
In September, the three of us came to Beijing with appeal materials. We were first interrogated, then followed, and finally arrested by Beijing police at our lodging. (I can’t remember where.) Our luggage was turned upside down. The three of us were interrogated separately. They found our appeal materials on which our names and addresses were written. They then went on the web to find information about us. I figured, since we were here arrested already, it was unnecessary to hide information. So I told the Beijing police that we were from the Northeast, were brutally persecuted, and forced to “transform,” etc. Then, I said to them, “It just so happens that we don’t know where to appeal. Now that we have met you, the police, you can point us in the right direction.” The police said, “You must make the accusation level by level. You can’t bypass ranks.” I asked, “You want us to bring the accusations to those who persecuted us?” They had nothing to say.

二零零一年九月尹麗萍到北京告狀被方建才搶走八千三百元的收據。(明慧網)
二零零一年九月尹麗萍到北京告狀被方建才搶走八千三百元的收據。(明慧網)

The Receipt of 8,300 RMB Robbed by Fang Jiancai
When We Appealed in Beijing in September 2001

我們三個狀沒有告成,分別被駐京辦的警察帶回當地,我被關押在調兵山(原鐵法市)的看守所裏。
The three of us were not successful in making our claims. We were brought back separately by Beijing-stationed police officers. I was imprisoned in Diaobingshan (formerly Tiefa City) Detention Center.

當地公安局提審我時,我如實的向他們講了我去北京是要告狀。我向他們提問,為甚麼要抓我回來,你們不是讓我有能耐去告嗎?我這不是去告了嗎?你們為甚麼把我關起來,為甚麼不讓我告了呢?安保大隊警察說,你們告的也不是地方啊,也不看看眼下是啥形勢,我看你是在白日做夢呢吧?你們應該到聯合國去告,那裏能為你們立案調查。我說:你們警察現在就是在執法犯法,有一天我一定會站在國際法庭告你們。
When the local police brought me to be questioned before a court, I frankly told them I went to Beijing to press charges. I asked them “Why was I arrested and sent back? Hadn’t you provided me with the evidence to sue? Wasn’t I going to sue? Why did you lock me up, and why don’t you let me sue?” The Security Brigade police said, “This is not the right place for you to sue – you’ve failed to see the current situation. The way I look at it is that you are daydreaming, isn’t it right? You should go to the United Nations to sue. Over there they will be able to establish and investigate your case.” I said, “You, the police, are violating the law while reinforcing it. I would certainly stand in front of an international court to sue you.”

不記得在看守所裏關了多少天,調兵山的安保大隊方建業還有一個胖警察(我之前從來沒有見過他),和小明派出所的兩名幹警(其中一姓王)把我從看守所裏提出來,然後給我拉到了瀋陽的沈新教養院,車停在沈新教養院的門外,調兵山的國保警察進去跟院長談送我的事,他們談了很長時間,沈新教養院也不收,最後調兵山的國保大隊方建業把從我隨身搶去的八千三百元錢給了沈新教養院,沈新教養院才收下我。然後他們伙同小明派出所的人把我拖拽到沈新教養院的禁閉室,然後國保大隊的方建業到禁閉室把那張八千三百錢的原件收據給了我。
I don’t remember how many days I was held in the Detention Center. Fang Jianye of the Diaobingshan Security Brigade, a chubby policeman (I had never seen him before) and two policemen (one of them Mr. Wang) from Xiaoming Police Station, dragged me to Shenyang Shenxin Labor Camp from the Detention Center. The car parked outside the gate of the Shenxin Labor Camp. Diaobingshan National Security police went in to talk with the Camp Warden about admitting me. They talked for a long time. Shenxin Camp refused to take me. But eventually Fang Jianye of the Diaobingshan of National Security Brigade gave Shenxin Camp the 8,300 RMB they had robbed from me, and then Shenxin Camp took me. Later on, together with Xiaming Police Station staff, they dragged me to the confinement cell of Shenxin Camp. Then Fang Jianye came to the confinement chamber and gave me the original receipt of the 8,300 RMB.

沒過二十分鐘,和國保大隊方建業來的另一個胖高警察就氣喘吁吁的衝進了禁閉室,然後給了我一張複印的八千三百元的收據,他見從我身上找不到原件,就氣呼呼在我身上亂摸、廝打,我被他在禁閉室裏掄來掄去,他的大手到我的褲兜裏一陣亂掏、又把我的胸罩拽斷從衣服裏拽出,然後從罩杯裏翻出原件搶走。我止不住大聲哭喊:你是甚麼人民警察,簡直就是個流氓。小明派出所的小王向我投來了同情的目光,感到有些氣憤和無奈。我撿起地上的八千三百元的複印件一看,那個年份寫的不對,二零零一年寫成了二零零零年,月份也看不明白是哪月哪日。
In less than 20 minutes, Fang and the chubby policeman rushed in the confinement cell gasping for breath and gave me a copy of the 8,300 RMB receipt. As he couldn’t find the original receipt on me, he molested and beat me in rage. He swung me left and right in the cell, his big hand reached in my pants, scooping and pulling wildly. He broke my bra strap and pulled out my bra from under my clothes, then he found the original receipt inside the bra and snatched it. I couldn’t help it but I cried loudly, “What kind of people’s police are you? You’re simply hoodlums.” Xiaoming Police Station’s Wang cast a sympathetic gaze at me feeling indignant and helpless. I picked up and looked at the copy of the 8,300 RMB receipt, the year was not correct, 2001 was written as 2000, the month and date were unclear.

這一次,沈新教養院無人理我,無吃無喝的我被關到一個星期就把我送到了監管醫院。那裏的女犯人從地下都搬到了地上,她們都說保護法輪功學員得福報了,見到天日了。
This time, no one in Shenxin Labor Camp cared about me. After not eating or drinking for a week, I was sent to the Prison Hospital. All female prisoners there were moved from underground to above ground. They all said they were blessed for protecting Falun Gong practitioners as they saw the daylight.

到監管醫院三天後,我再次被抬回家(意思是被抬回當地的小明派出所)。這一次被抬回來後,我的媽媽拒絕接收我,跟公安局、派出所的人說:公安局不抓被告,抓原告,這是甚麼社會?我的女兒誰給接回來的,誰就接走。人都這樣了,送給我,你讓我這老太太怎麼辦?我家再也沒錢給她治病,也沒人照顧她,她的孩子我還得照看,我們這個家折騰不起了。我女兒死了就告你們。我媽就走了。小明派出所趕緊開車趕在我媽到家前把我送到家就開車跑了。
Three days after arriving at the Prison Hospital, I was once again carried back to the local Xiaoming Police Station. This time being carried home, my mother refused to accept me and said to the Public Security Bureau and the local Police Station that the Bureau didn’t arrest the defendants but arrested the plaintiff. “What kind of society is this? Whoever brought my daughter home, must take her back. She is in such bad shape. Why send her to me? What is an old woman like me to do? My family have no more money for her treatment. No one can take care of her and I still have to take care of her son. Our family can’t afford the torment. We will sue you if my daughter dies.” My mother then walked away. The Xiaoming Police quickly drove me home before my mother arrived and drove away.

這一次回來,我動了一個強大的念頭:我一定要站在國際法庭上指證這群邪惡之人。這次回到家,當地公安局,街道、派出所就沒有那麼陰魂不散了,因為他們嘗到上次送我的艱難。
Coming back this time, I had a very powerful thought: I had to stand in the International Court to testify against these evil people. Back home this time, the local Public Security Bureau, street workers, the local Police Station police hadn’t been haunting me like before because they tasted the difficulty of sending me home last time.

二零零二年的新年,這是我自一九九九年以後第一次與家人過新年。媽媽高興的為這個團圓的年炒了八個菜,包了兩樣餡兒的餃子。年三十兒的上午,我們一家圍坐在飯桌前,我的孩子和鄰居的小孩在院子裏玩耍,放著鞭炮高興的不想吃年飯。
The 2002 Chinese New Year’s Day was the first time I was home with family for the New Year since 1999. Mother happily cooked eight dishes and made two kinds of dumplings for this special reunion. On New Year’s Eve morning, the whole family sat around the dinner table, my son and neighbors’ children were playing in the yard, happily setting off firecrackers, and didn’t care about dinner.

一位流離失所的男法輪功學員來到了我家,媽媽非常熱情的招呼他坐下來吃餃子。當我們倆同時拿起筷子、夾起餃子時,我們倆的筷子都在顫抖,同時我們倆的頭都低下了,我盡力讓那止不住的淚水嚥回去,就強忍著把那餃子送到了嘴裏。媽媽看在了眼裏,就沒有好氣兒的說我:這大過年的你哭啥?好幾年都沒有在家過年,好不容易在家過個年還哭,這時的我再也止不住那淚水。我放聲大哭,那口餃子也噴了出來。我哽咽著說:媽呀,你知道嗎?就在這此時此刻有多少法輪功學員的媽媽們在等她們的女兒回家過年啊?有多少女兒在等媽媽回家過年啊?她們每時每刻在監獄裏,勞教所裏遭到酷刑折磨。就是現在,這大過年的,從昌圖流離失所來的一家子就在那租的房子,他們一家就住在水泥地上,地上鋪的紙殼子和報紙,孩子都不敢出屋,因為怕人看見登記住房被抓啊。
A destitute and homeless male Falun Gong practitioner came to my house. My mother warmly invited him to sit down and have some dumplings. When we both picked up the chopsticks to grab dumplings, our chopsticks were shivering, and we both lowered our heads. I tried my best to hold back tears and put dumplings in mouth. Noticing this, my mother said to me moodily, “What is there to cry about in this New Year’s celebration? You have not been with us for the New Year’s celebration for many years, and finally you are here for the occasion and you cry.” At this time, I could no longer stop the tears. I cried out loudly, and the dumpling spurted out of my mouth. I sobbed out and said: “Mother, do you know at this moment how many Falun Gong practitioners’ mothers are waiting for their daughters to return home for the New Year’s celebration? How many daughters are waiting to spend this time with their mothers? They suffer brutal tortures in prison every moment. Even now on New Year’s Eve, a family from Changtu, destitute and homeless, is in a rented house there, the whole family living on the cement floor paved with hard board and newspaper. Their children dare not come out in fear of being seen and arrested.”

媽媽嘴上有些埋怨的味道,可她的心裏知道大法弟子被迫害的有多難,心裏也不好過。我和媽媽從新剁了酸菜、肉餡、和了面(麵),給流離失所的大法弟子們包了三蓋簾的餃子。年三十兒的下午三點多,我和那位男同修把剛剛凍好的餃子分給了一家一家流離失所到我們這地區來的大法弟子們。
Mother had some complaining expression but she knew in her heart the difficult sufferings of Dafa disciples in the persecution, and felt bad too. My mother and I again brought out chopped preserved vegetables, ground meat, and made dough. We made three round straw baskets [bamboo staking trays for putting dumplings and meat pies on] of dumplings for destitute and homeless Dafa disciples. After 3pm on New Year’s Eve, that male practitioner and I distributed the frozen dumplings to each destitute and homeless Dafa disciple family in our district.

十二、鐵嶺血案

12. Tieling Murder

二零零二年的新年剛過,鄒桂榮就流離失所到了我家。我全家人都高興她來到我家。她跟我說,她要從新寫被迫害材料,因為上次寫的被沒收了,這次還得重寫。考慮我的家也不能保證她的安全,我的媽媽為了躲避耳目就把她(有時我們倆)鎖在我家的後院空房子裏,媽媽每天兩次送飯過去,其它時間不過去打擾她寫東西。
Just after the Chinese New Year of 2002, Zou Guirong, destitute and homeless, came to my house. My whole family was very happy that she came. She told me she wanted to rewrite the persecution material because the last one was confiscated. Considering my home could not guarantee her safety and to avoid interuption, my mother locked her (sometimes both of us) in the empty outhouse in our backyard. Other than sending food over twice a day, my mother left her alone for the rest of the day to do her writing.

鄒桂榮就在那寒冷的空房子裏靜靜的寫下了她短短人生中最後一篇文章──《我在马三家、张士、沈新、大北等邪恶场所历尽磨难不屈不挠》。沒有想到那篇文章竟成了她的絕筆文章。我也沒有想到,我們的相見竟成了最後的一面。
In that cold and empty house, Zou Guirong quietly wrote down the last article in her short life ── “Suffering Persecution at the Masanjia, Zhangshi, Shenxin, and Dabei Labor Camps.” I didn’t expect that article to be her final effort, nor did I expect that was our last meeting.

二零零二年的四月二十三號傳來了鄒桂榮的噩耗,她被迫害死了。我不敢相信自己的耳朵,我多方打聽都告訴我那是真的。我全身癱軟了,欲哭無淚。我的媽媽也不敢相信,因為她剛從我家離開沒有多長時間。我的媽媽一邊幹活一邊難過的說:那孩子多好啊!到咱家就幹活,盡挑剩菜剩飯吃,還懂事,還有禮貌。多好的孩子啊!她還有個孩子吧?這也太可惜了……
The news of Zou Guirong’s death came on April 23, 2002. She died from persecution. I couldn’t believe my ears. I inquired everywhere, only to learn that it was true. I collapsed and cried until I was tearless. My mother couldn’t believe it either because Zou hadn’t left us that long ago. My mother said sadly “While working, how nice that child was! She helped us with our work right after she came here. She always picked the leftovers to eat and was also was very sensible and polite. What a great kid she was! She had a child, right? How unfortunate.”

瀋陽大法弟子王傑聽到鄒桂榮的離世,特意到我家這邊來看我。我們倆在流離失所大法弟子的出租房內,四目相對。鄒桂榮的音容在我的腦子裏展現:她個子矮小,但她的正氣與精神超凡的偉大,她對法輪大法的正信與放下生死的堅強意志令一切邪惡膽寒,她的堅信與堅定給後者開創了環境,她的堅信與堅定給後者減輕了壓力,她在流離失所的過程中,她頂著「天」那麼大的壓力,用自己的真名實姓寫下了一篇篇揭露馬三家邪惡迫害的文章,及時的曝光了邪惡,減少了同修的被迫害。
When Wang Jie, a Shenyang Falun Gong practitioner, heard about Zou Guirong’s death, she made a trip to come see me. We met at the house rented by a destitute and homeless Falun Gong practitioner . In there, we looked at each other silently. Zou’s features appeared in my mind. She was small but her righteous spirit was extraordinarily superb. Her strong will in her righteous belief of Falun Dafa with no regards for her life, terrified all evils. Her persistence and firmness reduced the pressure on less experienced practitioners..In her destitute and homeless days, she sustained pressure “as big as the sky.” She wrote articles in her real name exposing Masanjia’s vicious persecution and in a timely way revealed the ferociousness of the persecution and it easier for fellow practitioners.

我的心意已決,我一定要站在國際法庭上控訴這群人間的惡人。我跟王傑商量要搜集遼寧各省市被迫害嚴重的大法弟子資料,人證,物證等,錄完像就想帶到國際法庭告他們。
My mind was made up that I must stand before the International Court to accuse this group of evil on earth. I discussed with Wang Jie and we collected materials, witness testimonies, material evidence, etc. of severely persecuted Dafa disciples in various cities of Liaoning province, and after taking video recording, we would take these to the International Tribunal to sue them.

二零零二年的十月八日,我住的房門被鐵嶺公安局拿著萬能鑰匙打開了,一群警察進到屋裏,當時我正在寫上告材料。王洪書和剛來的張波在那個屋裏還不知進來人。警察對我們一陣吼喊,然後就開始抄家,洗衣機、米袋子、碗架子、大小衣櫃、床底下,所有衣服翻個遍。然後把我們三個帶到鐵嶺銀北派出所,王洪書被調兵山的國保大隊張福才把腰踹折,癱瘓在銀北派出所。我們到了銀北派出所並沒有害怕。我就在想,既然你沒收了我們這麼多的證據,那麼就讓我們就地起訴告狀吧。沒有想到他們根本不聽,把我反銬起來,派出所所長還要拿電棍電我,我就大聲問她,你身為警察,不去抓真正的犯人,你們反過來電擊我們。這是甚麼理?這時調兵山的國保大隊張福才和劉福堂帶領幾個警察來了,然後他們說這兩個人是我們那的我們帶走。我們兩個被帶回調兵山看守所就被看守所野蠻灌食。後因王洪書腰的鋼板斷裂,被放回家。
On October 8, 2002, the door of our room where I lived was unlocked by Tieling Public Security Bureau with a master key. A group of police entered the room. I was writing appeals material at the time. Wang Hongshu and Zhang Bo, who had just come into the house didn’t know these people had come in. The police shouted at us then started confiscating our property, turning over the washing machine, rice bags, dish rack, all closets, under the bed, and all clothes. They then took the three of us to the local Yinbei Police Station. When we arrived at the Station, Wang Hongshu was kicked by Zhang Fucai of Diaobingshan State Security Brigade. His back was kicked broken and he collapsed in the Station. We were not scared when we arrived at Yinbei Police Station. I was thinking: since you have confiscated so much evidence from us, we might as well make the accusation right here. I didn’t expect them to ignore me and handcuff my hands up my back. The Captain of the Police Station wanted to electrocute me. I said loudly to her, “You are the police but you didn’t arrest the real criminals. Instead you electricute us. What’s the reason for this?” At this time, Diaobingshan National Security Brigade’s Zhang Fucai and Liu Futang came in leading several police and said, “These two are from our area, we are taking them.” The two of us were taken back to Diaobingshan Detention Center and force-fed barbarously. Later on, Wang Hongshu was released because the steel plate in his back was broken. [As mentioned above his back had been broken from being kicked, so a steel plate was attached to his back for support.]

中共酷刑示意圖:吊銬(明慧網)
中共酷刑示意圖:吊銬(明慧網)

CCP’s Brutal Torture Reenactment: Hung Up(minghui)

(當時鐵嶺市公安局局長還是王立軍,為了政績往上爬,積極追隨中共迫害法輪功,人為地製造「大案要案」,鐵嶺市銀州區刑警大隊的惡警用膠皮管子毒打、上大掛等方式酷刑逼供法輪功學員,製造所謂的「罪證」,揚言要判法輪功學員無期徒刑,極其囂張。半夜裏,隔壁的房間都能聽到膠皮管子打人的劈啪聲和慘叫聲。當時,法輪功學員王傑等三人被吊在牆上兩天兩夜,頭被膠皮管子打得嗡嗡響,分不清東西南北,整個身體的重量都吊在兩臂上,疼痛難忍。王傑大拇指半年沒有知覺,大腳趾趾甲脫落,右臂八年抬不起來。)
At the time, the head of Tieling City Public Security Bureau was Wang Lijun. To built merits for advancement, Wang actively pursued the CCP’s persecution of Falun Gong. He fabricated “big and serious cases.” Tieling Yinzhouqu Criminal Police Brigade’s vicious police officers used brutal torture: beating with rubber hoses, using the hang up torture, etc. to extort Falun Gong practitioners’ confession and to create so called “evidence of crime.” They threatened Falun Gong practitioners with life sentences. They were extremely rampant and arrogant. The whipping sound of the rubber hose and the tragic screams in the next room could be heard in the middle of the night. At one time, three Falun Gong practitioners including Wang Jie were hung on the wall for two days and two nights. They were beaten with the rubber hose causing buzzing sounds in their heads. They couldn’t tell north from south, east from west. Their whole body weight was on their two suspended arms. The pain was unbearable. Wang Jie’s thumbs lost feelings for half a year. The nails of the big toes fell off and she couldn’t lift his right arm for eight years.

十三、再次被劫入馬三家

13. Once Again Forced into Masanjia

二零零三年三月五日鐵嶺市銀州區法院開庭,非法對法輪功學員王傑、蔡邵傑、張波判刑七年,被鐵嶺公安局刑訊逼供致殘的李偉績被非法判刑八年。(王傑被非法關押在瀋陽的遼寧省女子監獄,七年刑滿後回到家裏只一年多就離開了人世。狱中惨遭折磨 辽宁铁岭市王杰女士含冤离世)
On March 5, 2003, Tieling Yinzouqu Court began a session and illegally sentenced Falun Gong practitioners Wang Jie, Cai Shaojie, and Zhang Bo to seven years, and Li Weiji, disabled by torture to extort a confession, to eight years. (Wang Jie was illegally jailed in Shenyang’s Liaoning Provincial Women’s Prison for seven years and died a little over a year after returning home. Ms. Wang Jie Passes Away After Long-Term Torture In Prison)

我想出國沒出去,狀沒告成,第二次被非法勞教三年。
I wanted to go abroad but didn’t make it. I wanted to sue but failed,.I was illegally jailed in labor camps for three years the second time.

二零零三年的六月左右,我第二次被家人從馬三家抬回家。歷經七個月的迫害,奄奄一息、下肢癱瘓,就跟廢人沒有甚麼兩樣,甚麼都幹不了。我媽媽說:這回你要是還能活著,就再哪也別出去了,也別告了,你小胳膊是擰不過大腿的,沒有說理的地方了。我這次真的哪也去不了了,因為兩條腿不太聽使喚了。
Around June, 2003, I was carried home from Masanjia for the second time. After experiencing seven months’ persecution, I was on my last breath, my lower limbs were paralyzed making me no different from a disabled person unable to do anything. My mother said, “If you’re going to live this time, you’ll have to not to go anywhere anymore, not to sue either. Your little arm is unable to wrestle a big thigh, there is no way to argue with this.” This time, I was truly unable to go anywhere because my legs wouldn’t listen to me anymore.

我小孩兒的一幫玩伴兒都喜歡到我的家裏來,因為我的家人對他們這幾個小朋友都很友好。時間長了我了解到,這幾個孩子,有一個爸爸進了監獄(二十年的刑期), 媽媽不知去了哪裏,(這個孩子的表姐爸爸就是警察方建業);還一個孩子媽媽不知去了哪裏,跟爸爸艱難度日;還一個小一點的媽媽整天打麻將。這樣我就成了他們幾個的媽媽和好朋友了。我能下地走了,就給他們每個人洗澡。給他們講故事,講法輪大法好。
My son’s little friends liked to come to our house because my family was very nice to them. As they spent more time in our place, I learned that one child’s father was in prison (a 20 year term) and the mother left for somewhere unknown (the child had a cousin whose father was the police officer Fang Jianye). One child’s mother went away, no one knew where. Life with the father was very difficult. A younger one’s mother played mahjong all day long. As such, I became their mother and good friend. As I was able to get off the bed, I bathed every one of them, told them stories, and explained to them Falun Dafa was good.

七月份,鐵嶺一位男大法弟子來到我家,他帶來個孩子,那個孩子我認識是鐵嶺的,他小名叫大亨,大名叫黃春霖,他的媽媽叫金紅玉是朝鮮族。他見到我很高興,然後跟我講他前段時間被鐵嶺國保大隊抓起來好幾天。鐵嶺公安局的警察俞德海、孫立忠、楊東升一天一宿也不讓他睡覺,逼他說出大法弟子的其它住處和大法弟子們做資料的地方,還逼問他的媽媽在哪裏。他說高潔(現已癱瘓)阿姨沒有被抓。「我甚麼都沒有跟他們講,他們就嚇唬我,我就大哭了,他們白天開著警車拉著我找阿姨們住的地方。」
In July, a male Dafa disciple from Tieling came to my house with a child. I recognized the child as Huang Chunlin from Tieling with a nickname Daheng (meaning big shot). His mother was Jin Hongyu, an ethnic Korean. He was very happy to see me and told me he was arrested and detained for several days earlier by Tieling Public Security Bureau. Tieling Public Security Bureau police Yu Dehai, Sun Lizhong, and Yang Dongsheng didn’t let him sleep for a whole day and a whole night and forced him to tell other Dafa disciples’ whereabouts. They demanded his mother’s whereabouts as well. He said, the elderly lady Gao Jie (now paralyzed) was not arrested. He also said “I didn’t tell them anything. They frightened me. I cried loudly then they dragged me into a police car to find where the elderly female Dafa disciples lived.”

二零零三年的七月十九日的晚上九點多,我和往常一樣,把孩子們都安排好睡下。突然我家的房門被打開了,進來好幾個調兵山的國保大隊警察,其中為首的是張福才、劉福堂,他們衝到我的房間,其中一個警察把我左胳膊摁到後背,抓住我的頭髮往地下撞。我的媽媽跑出去叫鄰居時,被一個高個子年輕警察一拳把媽媽右鎖骨打凸起來,這時鄰居也衝了進來,(愛打麻將的孩子媽媽)見我媽被打,又見我被打倒在地就上去向那位打我的警察討饒。警察放下我就去打她,說她襲警。孩子他媽說,誰能看出你們是警察,我襲的是流氓。這時送小大亨的那位大法弟子正好趕來給孩子送東西。一群警察見我已倒地,我的媽媽受傷,鄰居們的憤怒,就把來我家的男大法弟子帶走了。我媽媽不知這又發生了甚麼事,就叫來了弟弟,弟弟說,可能是七二零吧。我媽媽說快叫車把你姐送走吧。
On July 19, 2003 passed 9 pm, as usual, I took the kids to bed Suddenly the door of my house opened, several Diaobingshan National Security Brigade’s policemen headed by Zhang Fucai and Liu Futang came in. They rushed to my room. One of them bent my left arm backward, grabbed my hair and rammedmy head on the ground. When my mother ran out to call a neighbor for help, a tall young policeman punched my mother with his fist making her right collarbone stick out [because the bone was broken]. At this time, a neighbor rushed in (the mother who liked to play mahjong,) begged the police to stop when she saw my mother was beaten and I was knocked to the ground. The police let me go but turned to beat her claiming she had assaulted the police. The child’s mother said, “Who could tell you are a policeman. It’s like I’m fighting against hoodlums.” At moment, the Dafa disciple who had sent the little Daheng to me happened to arrive with some things for the child. A group of policemen saw I was down, my mother was hurt, and neighbors were angry. They took the male Dafa disciple who came to visit and left. My mother didn’t know why this was happening again. She called my brother who said it probably was July.20 [July 20, 1999, the day CCP launched persecution of Falun Gong.] My mother asked him to quickly call a cab to send me away.

二零零三年七月尹麗萍被調兵山國保大隊抄家時的照片。(明慧網)
二零零三年七月尹麗萍被調兵山國保大隊抄家時的照片。(明慧網)

二零零三年七月尹麗萍被調兵山國保大隊抄家時的照片。(明慧網)
二零零三年七月尹麗萍被調兵山國保大隊抄家時的照片。(明慧網)

就這樣,我們(包括媽媽、兒子和小大亨)連夜逃離了家。一路上那兩個孩子還驚魂未定。
And so, we (my mother, son, and the little Daheng) fled away from home overnight. On the road it became clear that the two children were still traumatized by the fight.

調兵山的國保大隊把那位男大法弟子劫持到看守所後,就又到我家抓我。接下來就是我所有親戚被排查。被逼無奈,我跟媽媽商量,媽媽留下來幫我照看流離失所的孩子們,我回鐵嶺。
After the Diaobingshan National Security Brigade took the male Dafa disciple to the Detention Center, they came back again to my house to arrest me. They investigated all my relatives one by one. Being persued and helpless, I discussed things with my mother. She said she would stay to take care of the destitute and homeless children, and I was to return to Tieling.

回到鐵嶺,我第一件事就是搜集所有相關綁架我及那位男大法弟子的警察們的個人及家庭電話。我打通了他們所有人的家屬和他們個人的電話,向他們講述了鐵嶺這幾年法輪功學員被他們迫害的慘不忍睹的事實真相。大法弟子只要被你們抓到,大筆一揮就是三年馬三家,導致無數家庭妻離子散,家破人亡,學生輟學。這個千古大罪你們一定要償還的。
Back to Tieling, the first thing I did was to collect the personal and home telephone numbers of all policemen who kidnapped me and the male Dafa disciple. I called all these numbers, told them the truth about their tragic persecution of Falun Gong practitioners in Tieling these past years. “Once Dafa disciples were arrested by you, with a stroke of the pen, it would be a three years of imprisonment in Masanjia, and that invariably would result in countless families’ breaking up, bankruptcy, death, and interruption of schooling. This is the biggest crime of all ages and must be paid for.”

二零零四年的十月十四日,我第三次被調兵山的張福才、劉福堂帶到看守所勞教三年。在馬三家三個月後我第六次奄奄一息被抬回家。那一次回到家時,我的血壓都是零了。沒修煉的媽媽為救我活命,不離不棄的給我連續讀了四講《轉法輪》,我又一次奇蹟的活過來了。
On October 14, 2004, for the third time, I was put in the detention centre by Diaobingshan’s Zhang Fucai and Liu Futang for three years of labor and re-education. After three months in Masanjia, I was carried home on the verge of death for the sixth time. When I arrived at home that time, my blood pressure was already zero. In order to save my life, my mother, who was not a cultivator, never left or abandoned me and read the entire fourth lecture of “Zhuan Falun” [“Turning the Law Wheel” ,the main book of Falun Gong]uninterruptedly to me. Once again I miraculously revived.

這一次回來給我的打擊是太大了,跟我關押在一起的秦清芳(撫順)老人家在我回家後,被馬三家迫害死了。她老人家生前給我留了她兒子的電話,她說,如果我能活著先出去就給她的兒子講一下她被迫害的經歷,不要讓她的兒子相信馬三家的謊言。我回來後,發現那電話號碼缺少一位數,沒有完成她老人家的囑託,難過極了。
Coming home this time, the shock to me was too great – I learned that after I left, the elderly Qin Qingfang (from Fushun) who was my cellmate was persecuted to death at Masanjia. She had gaven me her son’s telephone number and said to me, if I could get out alive, I was to tell her son the persecution she encountered and not to let her son believe Masanjia’s lies. After I returned home, I found out a number was missing in the telephone number she gave me, I felt terrible that I couldn’t accomplish what she asked me to do.

我後兩次進到馬三家,那裏嶄新的大樓裏面設施現代而又齊全,警力充足、男女警官搭配有序。裏面像迷宮一樣,天天攻堅戰,夜夜逼「轉化」,法輪功學員被迫害的精神恍惚,晝夜被酷刑中的法輪功學員兩耳被強迫插上mp3大聲聽毀謗、攻擊法輪功的話。禁閉室裏的超分貝喇叭非要壓過法輪功學員高雅賢的聲音。導致我留下了聽到嘈雜超大聲音就崩潰的後遺症。鐵嶺大法弟子王玲被馬三家迫害的一個牙齒都沒有了,崔振環、李春蘭被馬三家迫害的完全成精神病人了。(注: 高雅賢,女,法輪功學員,被馬三家迫害的非常嚴重,導致癱瘓。在禁閉室,高雅賢天天高喊「法輪大法好」、「停止迫害法輪功」,聲音響徹整個馬三家上空。惡警非常驚恐,所以把「高分贝噪声广播」放成快转,发出一种刺耳的磨铁轨的超高倍声音,震耳欲聋的从早响到晚,持续近半个月。高雅贤被迫害的耳聋、血压高压二百一十以上,低压一百三十。這是另一種形式的迫害。)

相關報導如下:
http://www.minghui.org/mh/articles/2006/11/19/142785.html
马三家教养院将沈阳大法弟子高雅贤迫害致瘫痪
http://www.minghui.org/mh/articles/2013/1/12/三次劳教共八年-王玲被马三家迫害致精神失常-267712.html
http://www.fawanghuihui.org/gb/crime/16798/
辽宁省铁岭市崔振环被马三家集中营迫害至精神失常
http://big5.minghui.org/mh/articles/2010/4/6/221056.html
一家四人 悲歡離合 遼寧鐵嶺市大法弟子崔振環一家的遭遇http://www.minghui.org/mh/articles/2009/10/27/211177.html
屡遭残害 朝鲜族李春兰精神失常
The latter two times in Masanjia, that brand-new building had modern and exhaustive facilities, sufficient police both male and female police in rough proportion to the gender divide of the inmates. It was like a maze inside, forced assaults daily, forced “transformation” every night. Falun Gong practitioners became absentminded from persecution. Those being brutally tortured day and night were forced to have mp3 ear buds inserted in their ears to listen to slander about Falun Gong loudly. In the confinement cell, the high decibel trumpet must have been louder than Falun Gong practitioner Ms. Gao Yaxian’s voice. This left me with the sequela of collapse upon hearing constant loud voices. From Masanjia’ persecution, Tieling’s Dafa disciples Wang Ling had no teeth left, Cui Zhenhuan and Li Chunlan became mental patients. 〔Note: Female Falun Gong practitioner Gao Yaxian had been brutally persecuted in Masanjia Forced Labor Camp and eventually became paralyzed. In the confinement cell, Gao persisted in calling out, “Falun Dafa is good!”, “Stop persecuting Falun Gong!” everyday. Her powerful voice reverberated through the Masanjia Forced Labor Camp. It caused a great shock to the police, so they fast forwarded the “high decibel noise broadcasting,” which gave off a harsh railing supersonic noise. The deafening noise was played from morning until evening, and lasted almost two weeks. Gao Yaxian was tortured to deafness, and her blood pressure was as high as 210 and as low as 130 at times. This is another form of persecution. 〕See link:
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/12/3/80525.html
Dafa Practitioner Ms. Gao Yaxian from Shenyang Tortured to Paralysis at the Masanjia Forced Labor Camp
http://en.minghui.org/html/articles/2013/2/7/137392p.html
Ms. Wang Ling Mentally Incapacitated after Being Tortured in Labor Camps for Eight Years
http://en.minghui.org/html/articles/2004/4/17/47140.html
2. [Tieling City, Liaoning Province] Dafa Practitioner Ms. Cui Zhenhuan Suffered Mental Collapse After Being Persecuted at the Masanjia Forced Labor Camp.
http://big5.minghui.org/mh/articles/2010/4/6/221056.html

一家四人 悲歡離合 遼寧鐵嶺市大法弟子崔振環(Cui Zhenhuan)一家的遭遇
http://en.minghui.org/html/articles/2009/10/31/111997.html
Ms. Li Chunlan Is Mentally Ill Due to Torture (Photo)

我所寫出的經歷只是中共迫害我的一部份,還有一部份因為被迫害的嚴重,有一段時間失去了記憶,無法再想起。以上我的敘述可能在時間上和一些細小的部份有些出入,但整體是我真實的親身經歷。
The experience I have written above is only a part of the CCP’s persecution that I suffered. There were other parts that I can’t remember anymore because I lost my memory for a period of time resulting from severe persecution. What I have written above might have some minor discrepancies in time and detail, but as a whole, it is my factual personal experience.

對我經歷不信的人,我想說上一句:你這樣想我理解,因為確實太難相信一個政府會對一個女人能做出這樣的事。只有你自己親身經歷了才會知道,就像在《小鬼頭上的女人》中揭露馬三家的劉華女士一樣,她沒有經歷前也有可能不信,我能理解。另外還有一些人在打聽我現在的狀態和傳播我如何如何的,我想說明一下,我走出來說這麼多,為了甚麼呢?為了讓公安局再關注我家人、騷擾我家人嗎?我今天的狀態如何,那不是中共邪黨迫害造成的嗎?我還能活著,這不是奇蹟嗎?
To those who do not believe what I have described, I would like to say, I understand why you think like that, because it is indeed too hard to believe that a government could do that kind of thing to a woman. One can understand only through personal experience, just like Ms. Liu Hua who exposed the crime of Masanjia in “Above the Ghosts’ Heads: The Women of Masanjia Labour Camp”. Before she personally experienced it, she probably would not have believed it. I can understand that. Also, there are people prying into my current condition and spreading lies about me. I would like to clarify that I have stood up and spoken the truth. Why? Is it to draw more attention to my family so that the Public Security Bureau will harass them? Isn’t it that my current state has been caused by CCP’s persecution? Isn’t it a miracle that I am still alive?

高傑 (被迫害離世) 2014上半年至少49人被迫害致死
http://big5.minghui.org/mh/articles/2014/6/30/2014%E4%B8%8A%E5%8D%8A%E5%B9%B4%E8%87%B3%E5%B0%9149%E4%BA%BA%E8%A2%AB%E8%BF%AB%E5%AE%B3%E8%87%B4%E6%AD%BB-294106.html

蒼天也為這個家庭落淚
http://www.minghui.org/mh/articles/2012/8/28/%E8%8B%8D%E5%A4%A9%E4%B9%9F%E4%B8%BA%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E8%90%BD%E6%B3%AA-262096.html

再次謝謝大家。
Thank you again.
(全文完)
(The end)

責任編輯:魏敏

相關新聞
18名女性在勞教所被脫光投入男牢房遭強姦(慎入)
馬三家駭人罪行:將法輪功女學員投入男牢輪姦
遼寧法輪功女學員被投男牢 慘痛經歷超人類底線
唐風:投入男牢摧殘女性是對誰的凌辱?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論