現代詩詞創作

許其正:訬鬼仔殼

戴著訬鬼仔殼

你戴著,他戴著,我也戴著

訬鬼仔殼,大家攏嘛戴著

啊,這是什麼世界?

戴著訬鬼仔殼

就失去本來面目了

就鬼鬼祟祟

假情假意,假鬼家怪了

大家攏嘛安尼講

其實,安尼講對抑不對?

世界上,人有百百種

誰是真仙?誰是假仙?

攏嘛是訬鬼仔殼造成的

害人看不清,分不明

唉,為什麼不脫下來呢?

為什麼呢?

黑的白的紅的綠的……

哭的笑的悲的歡的……

訬鬼仔殼,大家攏嘛戴著

啊,這是什麼世界。

註:「訬鬼仔殼」,台語,面具也;一般以為,戴了,正所以裝瘋賣傻也。

裝瘋賣傻的台語,有人用「誚」字,作者則贊成連雅堂在【台灣語典】中所主張的「訬」字。誚字意羞赧或責讓,較少裝瘋賣傻意,訬字則有擾意或驚秒急疾意,引申為裝瘋賣傻較合宜。

The Mask   Hsu ChiCheng

Put on the mask

You put on, he puts on, I put on also

The mask, we all put on

Oh, what the world is?

Put on the mask

Will lose the face formerly

Will stealthy

Pretence of affection and goodness, pretence of god and devil

All are told like this

In fact, is it right or wrong to tell like this?

There are people of every sort around the world

Who is the true one? And who is the false one?

All this is made by the mask

Let us can’t view clear, can’t tell them apart

Alas, why don’t we take off them?

Why?

There is the black, the white, the red, the green…

There is the tear, the laugh, the lament, the joy…

All we put on

Oh, what the world is?

Note: The mask, sounds “chiaguaka” in the language of Taiwan, everybody deems, put on it, just to feign madness and act like an idiot. The language of feign madness and act like an idiot someone pronounce “qiao”, the author agrees with “chao” as the statement in “The Classical Words and Phrases of Taiwan Language” made by Lian Ya Tan. The word “qiao” inclines to mean shy or condemn, less the mean of feign madness and act like idiot”, it’s more appropriate to be “feign madness and act like an idiot” with pronounce “chao”. @

責任編輯:林芳宇