古典散文

【古文觀止】明 徐霞客:遊天台山日記

【大紀元9月7日訊】 癸丑之三月晦

自寧海出西門。雲散日朗,人意山光,俱有喜態。三十里,至梁隍山。 聞此於菟夾道,月傷數十人,遂止宿。

四月初一日

早雨。行十五里,路有岐,馬首西向台山,天色漸霽。又十里,抵松門嶺,山峻路滑,舍騎步行。自奉化來,雖越嶺數重,皆循山麓;至此迂迴臨陟(音:至),俱在山脊。而雨後新,泉聲山色,往復創變,翠叢中山鵑映發,令人攀歷忘苦。又十五里,飯於筋竹庵。山頂隨處種麥。從筋竹嶺南行,則向國清大路。適有國清僧雲峰同飯,言此抵石梁,山險路長,行李不便,不若以輕裝往,而重擔向國清相待。余然之,令擔夫隨雲峰往國清,余與蓮舟上人就石梁道。行五里,過筋竹嶺。嶺旁多短松,老幹屈曲,根葉蒼秀,俱吾閶(音:昌)門盆中物也。又三十餘里,抵彌陀庵。上下高嶺,深山荒寂。泉轟風動,路絕旅人。庵在萬山坳(音:凹) 中,路荒且長,適當其半,可飯可宿。

初二日

飯後,雨始止。遂越潦(音:老)攀嶺,溪石漸幽,二十里,暮抵天封寺。臥念晨上峰頂,以朗霽為緣,蓋連日晚霽,並無曉晴。及五更夢中,聞明星滿天,喜不成寐。

初三日

晨起,果日光燁燁(音:葉),決策向頂。上數里,至華頂庵;又三里,將近頂,為太白堂,俱無可觀。聞堂左下有黃經洞,乃從小徑。二里,俯見一突石,頗覺秀蔚。至則一髮僧結庵於前,恐風自洞來,以石甃(音:宙)塞其門,大為嘆惋。復上至太白,循路登絕頂。荒草靡靡,山高風冽(音:列),草上結霜高寸許,而四山回映,琪花玉樹,玲瓏彌望。嶺角山花盛開,頂上反不吐色,蓋為高寒所勒耳。

仍下華頂庵,過池邊小橋,越三嶺。溪迴山合,木石森麗,一轉一奇,殊慊(音:切)所望。二十里,過上方廣,至石梁,禮佛曇花亭,不暇細觀飛瀑。下至下方廣,仰視石梁飛瀑,忽在天際。聞斷橋、珠簾尤勝,僧言飯後行猶及往返,遂由仙筏橋向山後。越一嶺,沿澗八九里,水瀑從石門瀉下,旋轉三曲。上層為斷橋,兩石斜合,水碎迸石間,匯轉入潭;中層兩石對峙如門,水為門束,勢甚怒;下層潭口頗闊,瀉處如閾(音:玉),水從坳中斜下。三級俱高數丈,各級神奇,但循級而下,宛轉處為曲所遮,不能一望盡收。又里許,為珠簾水,水傾下處甚平闊,其勢散緩,滔滔汩汩(音:古)。余赤足跳草莽中,揉木緣崖,蓮舟不能從。暝色四下,始返。停足仙筏橋,觀石梁臥虹,飛瀑噴雪,幾不欲臥。

初四日

天山一碧如黛。不暇晨餐,即循仙筏上曇花亭,石梁即在亭外。梁闊尺餘,長三丈,架兩山坳間。兩飛瀑從亭左來,至橋乃合以下墜,雷轟河隤(音:頹),百丈不止。余從梁上行,下瞰深潭,毛骨俱悚。梁盡,即為大石所隔,不能達前山,乃還。過曇花,入上方廣寺。循寺前溪,復至隔山大石上,坐觀石梁。為下寺僧促飯,乃去。飯後,十五里,抵萬年寺,登藏經閣。閣兩重,有南北經兩藏。寺前後多古杉,悉三人圍,鶴巢於上,傳聲嘹嚦(音:力),亦山中一清響也。是日,余欲向桐柏宮,覓瓊台、雙闕,路多迷津,遂謀向國清。國清去萬年四十里,中過龍王堂。每下一嶺,余謂已在平地,及下數重,勢猶未止,始悟華頂之高,去天非遠!日暮,入國清,與雲峰相見,如遇故知,與商探奇次第。雲峰言:「名勝無如兩岩,雖遠,可以騎行。先兩岩而後步至桃源,抵桐柏,則翠壁、赤城,可一覽收矣。」

初五日

有雨色,不顧,取寒、明兩岩道,由寺向西門覓騎。騎至,雨亦至。五十里至步頭,雨止,騎去。二里,入山,峰縈水映,木秀石奇,意甚樂之。一溪從東陽來,勢甚急,大若曹娥。四顧無筏,負奴背而涉。深過於膝,移渡一澗,幾一時。三里,至明岩。明岩為寒山、拾得隱身地,兩山迴曲,《志》所謂八寸關也。入關,則四周峭壁如城。最後,洞深數丈,廣容數百人。洞外,左有兩岩,皆在半壁;右有石筍突聳,上齊石壁,相去一線,青松紫蕊,蓊蓯(音:匆)於上,恰與左岩相對,可稱奇絕。出八寸關,復上一岩,亦左向。來時仰望如一隙,及登其上,明敞容數百人。岩中一井,曰仙人井,淺而不可竭。岩外一特石,高數丈,上岐立如兩人,僧指為寒山、拾得云。入寺。飯後雲陰潰散,新月在天,人在回岩頂上,對之清光溢壁。

初六日

凌晨出寺,六七里至寒岩。石壁直上如劈,仰視空中,洞穴甚多。岩半有一洞,闊八十步,深百餘步,平展明朗。循岩石行,從石隘仰登。岩坳有兩石對聳,下分上連,為鵲橋,亦可與方廣石梁爭奇,但少飛瀑直下耳。還飯僧舍,覓筏渡一溪。循溪行山下,一帶峭壁巉崖,草木盤垂其上,內多海棠紫荊,映蔭溪色,香風來處,玉蘭芳草,處處不絕。已至一山嘴,石壁直豎澗底,澗深流駛,旁無餘地。壁上鑿孔以行,孔中僅容半趾腳,逼身而過,神魄為動,自寒岩十五里至步頭,從小路向桃源。桃源在護國寺旁,寺已廢,土人茫無知者。隨雲峰莽行曲路中,日已墮,竟無宿處,乃復問至坪頭潭。潭去步頭僅二十里,今從小路,反迂迴三十餘里宿。信桃源誤人也。

初七日

自坪頭潭行曲路中三十餘里,渡溪入山。又四五里山口漸夾狹窄,有館曰桃花塢。循深潭而行,潭水澄碧,飛泉自上來注,為鳴玉澗。澗隨山轉,人隨澗行。兩旁山皆石骨,攢簇擁巒夾翠,涉目成賞,大抵勝在寒、明兩岩間。澗窮路絕,一瀑從山坳瀉下,勢甚縱橫。出飯館中,循塢東南行,越兩嶺,尋所謂「瓊台」、「雙闕」,竟無知者。去數里,訪知在山頂。與雲峰循路攀援,始達其巔。下視峭削環轉,一如桃源,而翠壁萬丈過之。峰頭中斷,即為雙闕;雙闕所夾而環者,即為瓊台。台三面絕壁,後轉即連雙闕。余在對闕,日暮不及復登,然勝風景已一日盡矣。遂下山,從赤城後還國清,凡三十里。

初八日

離國清,從山後五里登赤城。赤城山頂圓壁特起,望之如城,而石色微赤。岩穴為僧舍凌雜,盡掩天趣。所謂玉京洞、金錢池、洗腸井,俱無甚奇。

______________________________________________________________________________________

【注釋】

癸丑:公元1613年。

晦:每月最末一天為晦。

寧海:今浙江省海寧縣。

菟:春秋時楚人稱虎為「於菟」。

台山:天台山。

陟:登高、爬上。

霽:雨後或霜雪過後轉晴。

國清:國清寺。

閶:皇宮正門。

坳:低窪的地方。

潦:積水。

臥念晨上峰頂,以朗霽為緣:睡臥時,還惦念 著明晨登頂的事,希望有緣則盼到雨停天晴。

蓋連日晚霽,並無曉晴:幾天還來都是晚上才雨後轉晴,早上都沒有晴天。

燁燁:光鮮明亮的樣子。

決策向頂:決定攻頂。

甃:磚。

塞:填塞。

靡靡:草隨風倒伏相依的樣子。

冽:寒冷。

琪花:琪花指仙境中的花草,或比喻珍奇的花草。

玲瓏:明亮的樣子。

勒:限制。

慊:感到滿足、快適。

旋轉三曲:經過三道灣溪。

斷橋:斷橋瀑布。

閾:門檻。

三級:三層瀑布。

汩汩:狀聲詞。形容波浪聲。

揉:使彎曲。

緣崖:意指攀住樹枝爬上高岩。

蓮舟:蓮舟上人。

暝色:夜色。

臥虹:如彩虹般的石橋。

幾不欲臥:美景幾乎使人不欲就眠。

天山:天空與山巒。

仙筏:仙筏橋。

梁:橋。

河隤:隤,崩墜、墜落。原意為垮塌,此處指河水奔流迅猛。

梁盡:橋的盡頭。

嘹嚦:鴻、雁、鶴等的鳴聲。此形容其聲音響亮而清遠。

瓊台、雙闕:景點名。

雲峰:雲峰和尚。

次第:順序。

兩岩:寒岩、明岩。

桃源:桃源洞。

桐柏:桐柏宮。

翠壁、赤城:兩處勝景名。

取:前往。

東陽:今浙江省東陽縣。

曹娥:曹蛾江;注入杭州灣。

寒山:人名。唐代高僧,喜好吟詩唱偈,與國清寺僧拾得交友。詩風不拘格律,自然通俗。有詩三百餘首,後人輯為寒山子詩集。亦稱為「寒山子」。

拾得:唐代一位高僧的法號。約西元七世紀末至八世紀初在世,生卒年不詳。相傳天台山國清寺僧豐干行至赤城,於道傍拾獲,遂攜入寺中為僧,故稱為 拾得 。

《志》:大明一統志。

蓊蓯:草木茂盛。

隘:狹道。

方廣:上方廣寺

旁無餘地:沒有可行走的空間。

桃源:桃源洞。

土人:當地人。

坪頭潭:地名,在天台山西境。

反迂迴三十餘里宿:反而走了三十餘里才找到住宿地方。

信桃源誤人也:確實是被桃源洞給耽誤了。

勝:景致。

澗窮路絕:澗水窮處,失去路跡。

塢:泛指四周高而中央低的地方。

赤城:天台山系的另一山峰,高339公尺。

岩穴為僧舍凌雜:岩洞被僧舍佔據而雜亂。

【作者簡介】

徐霞客(1587年~1641年),生於江蘇江陰馬鎮南暘岐,名弘祖,字振之,號霞客,是明代著名的地理學家和旅行家。

高祖父徐經是江陰巨富,弘治十二年因「會試舞弊案」,與唐寅一起涉案下獄。至徐霞客時,家道中落。徐霞客縱游舉國南北,跋涉了許多前人未到的荒野地區,往往露宿於荒野。足跡遍歷北京、河北、山東、河南、江蘇、浙江、福建、山西、江西、湖南、廣西、雲南、貴州等16省,所到之處,探幽尋秘,並記有遊記,記錄觀察到的各種現象、人文、地理、動植物等狀況。

徐霞客尤其對石灰岩地貌(喀斯特地貌、巖溶地貌)進行了深刻的研究和記錄,包括溶洞分佈,石鐘乳、石筍、溶溝、石芽、石樑成因都有詳細的考釋,是舉世第一人。同時對長江源頭作了考察,糾正了古代文獻對「岷山導江」的錯誤論斷。

明崇禎十三年(1640年),在雲南得病,雙足不能行走,由當地知府用轎送返,去世前託其外甥季夢良(字會明)整理原稿,季夢良、王忠紉將遊記手稿編輯成書。他去世後,清軍進攻江陰時,季夢良幫助守城,全家被殺,《遊記》手稿大部分被焚於兵火,季會明、徐李寄收集殘存的抄本編輯成《徐霞客遊記》。

(http://www.dajiyuan.com)