Yiba:盜版與中國生活

Yiba

標籤:

【大紀元5月11日訊】我們今天闖蕩在所謂的「文明社會」之中,有一種特殊的行業總是陪伴著人們的生活,有些人想把它斬草除根,有些人對它愛不釋手,這就是盜版。隨著經濟利益的驅使,市場供應關係的調整,以及人民思想意識的改變,這場心照不宣的征戰瀰漫著全球,由於中國對此行業的縱容,所以國人對盜版起到推波助瀾的作用。

「越獄」在美國正是熱播,同樣在中國的名聲也是響徹大江南北,也難怪鳳凰衛視的魯豫也特意邀請在中國訪問的邁克的飾演者米勒來做節目,有人私自拍攝的視頻在網絡上傳看已久,為何電視臺卻有所保留呢?一段背後的故事就這樣揭開了。目前「越獄」這部電視劇更新到第四季的中部,據消息透露沒有任何電視臺購買了該劇的播放權,可是在美國當地播放之後的兩天,此劇的中文字幕版本已經如火如荼的傳播了。

我曾經加入過國內某個知名影視論壇任職字幕的翻譯,那時我才明白國內的這種特殊行業是如此系統化,程序化與科技化。回想十幾年前我們想觀看國外影片是可遇而不可求的,而且由於語言差異即便可以觀看也是以看熱鬧為主,唯一的獲取途徑就是通過廣電總局購買,然後有關人員進行翻譯的作品。時代不同了,互聯網雖然不是中國的發明卻在中國有了一日千里的蓬勃發展,根據互聯網信息中心的數據顯示,中國的網民人數已經超過了美國的總人口數量。在今天的中國影視論壇猶如雨後春筍,可以翻譯外語的人才更是比比皆是.還記得「哈裏波特」第四部剛出來的時候,由於沒有文字內容的補給,讓很多翻譯字幕組束手無策(基本上都是文本字譯),但是此行業中卻是有臥虎藏龍之輩,他們可以完全聽譯整部電影,僅此一役,都當刮目相看.對於影片的錄製與壓縮技術更是如火純青。基本上有以下幾個步驟:在美國電視臺播放時同步錄製(無廣告比較連貫);提取字幕交給字幕組(翻譯水平可圈可點);調整時間軸;壓縮字幕到影片,在網上以學習與研究之名進行免費傳播。很多的爭議就在此處,詳細內容參考中國計算機保護法第十七條。

由此不難而知為什麼「越獄」可以在中國受到如此追捧,其中很大因素都是藉助了盜版這一特殊的行業.也難怪「鳳凰衛視」要三思而後行,如果米勒先生知道了他之所以家喻戶曉的原因也會哭笑不得.這個故事也只是這個行業的冰山一角,由於國家對國外電影的配額,人民從正常渠道所能觀看的電影屈指可數,中國人民已經不再是井底之蛙,國內的文藝事業很難滿足國人的需求.基於這樣的現實因素,難免不會有人以此行業來獲取暴利.可是此行業的涉及範圍豈會僅此而已?微軟現在的CEO史帝夫也坦然承認「WINDOWS系統的用戶排名第一,但排名第二的是盜版WINDOWS」.全世界的國家對於打擊盜版不遺餘力,但是這一行業卻能在夾縫當中生存.前不久,中國法院對一名從事WINDOWS盜版的人判處重罪,但是盜版卻不會因為此而銷聲匿跡,國家這樣做也只是以儆傚尤,對於普通百姓則是法不責眾。

很多歐美國家指責中國在打擊盜版方面乏善可陳,由於盜版文化已經融入了中國人的生活當中,每個使用盜版的人都習以為常,在防範盜版的過程中官員們更是欺上瞞下,畢竟使用盜版的人又如何能有效的打擊呢?政府的聲明是強硬的,手段卻是軟弱的,這種自欺欺人何時能休呢?目前中國的做法不但會使自己在國際上受到批評,還用使很多本土產業被殺死在搖籃之中。在此我唯一想說的就是「想說愛你並不是一件很容易的事,那需要太多的勇氣」.

註釋:計算機軟件保護法第十七條 為了學習和研究軟件內含的設計思想和原理,通過安裝、顯示、傳輸或者存儲軟件等方式使用軟件的,可以不經軟件著作權人許可,不向其支付報酬。@(http://www.dajiyuan.com)

本文只代表作者的觀點和陳述

相關新聞
商業軟體聯盟力推3年內盜版率降3個百分點
商軟矢言 三年內盜版率再降三%
防盜版  小學館將高橋留美子漫畫PO上網 
中國盜版嚴重 再列美國版權黑名單
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論