【大紀元1月13日訊】一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。」
台灣人:「我對記錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後……………………
電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的「英文片名」是~~~ 「Bug’s Life」。
台灣片名是~~~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
在大陸,叫做–「無產階級貧下中農螞蟻革命史」。
*** *** ***
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二──雙城奇謀
香港片名:魔戒二──雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
007: Die another day
台灣片名:007──誰與爭鋒
香港片名:007──不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
還部D.梁詠琪和金城武演的
「向左走,向右走」
在大陸又名「找不到方向」
「海底總動員」
大陸又名「海底都是魚」
「明天過後」
大陸又名「後天」
(http://www.dajiyuan.com)


