【大紀元2011年07月18日訊】中文和英文有些地方是相通的,利用這些相通的地方可以幫助你需要英語。在中文和英語中都有進行時這種語法結構,所不同的是在英文中使用「-ing」這種形式來表現;而中文中通常用「在」或者「著」這樣的模式來表示。比如說「I』m speaking.」,中文通常說「我在說話。」。兩個句子中都有進行時的標記在裡面。
當然語言之間也存在著差異性。在英語的句子中通常第一個動詞或助動詞會用來表示事情發生的時間,也就是所謂的時態。而在中文的句子中通常不在動詞上進行時間點的闡述,這就是兩個語言在語法結構上的一些不同。
英語中,如果要用過去進行時一定要把句子中出現的第一個動詞或助動詞寫成其過去形式。如「be」要根據主語的人稱寫成「were」或者「was」。不過在我教學的過程中經常能發現同學們說錯和寫錯動詞的時態,這裡有幾點注意事項提醒大家。首先,要確定事情是發生在過去;其次,這件事是持續進行著的。最後,過去進行時僅僅用來描述事情發生那一刻的背景,這一點很重要但是很多同學經常忽略了這個條件,也就是說當你想描述一件事情,這個事情發生的時候的場景和背景的描述才用過去進行時。
下面我們來看個例子。
例一: 「While I was driving to work, I got into an accident.」
「was driving」就是用來描述我發生意外這件事情的背景的,而「開車去上班」這件事情與我發生意外是有著密切聯繫的事情,可以幫助讀者或者聽者了解是誰,怎麼樣發生的意外。
再來看一個過去進行時錯誤運用的例子。如果你說「昨夜雨下得很大。」說成「It was raining hard last night」,作為英語為母語的聽眾來說肯定要等你的下文呢。雨很大,然後發生了什麼?因為這樣的句子形式僅僅用來描述事情發生時候的背景,不能單獨使用。另一個問題是,過去進行時通常描述一小段時間背景內發生的事情。上面的句子中「一個晚上」時間相對較長,所以也不太適用過去進行時。如果來描述像上述例子裡那麼長時間的背景,你可能需要描述的更詳細一些,給出更多的重要事件,這樣才能讓你的描述更具體。
對於上面的句子,這樣描述將會更符合英語的語言邏輯:「I was driving home last night and it was raining really hard. I couldn』t see clearly because of the rain. Suddenly, a pedestrian ran in front of my car and unfortunately I hit him because I didn』t see him.」在這個長句子中,過去進行時僅僅是告訴聽眾你事情發生的背景,這個背景導致了你的一個重要事件的發生。也就是說因為正在下很大的雨,所以你看不清楚路導致了交通意外的發生。
現在輪到你了。來看看下面句子的描述並看看動詞和時態是否正確,什麼地方用過去進行時,什麼地方用一般過去時。正確答案在文章下面。
「My family came back from Florida in my dad』s new car and we drove through Kentucky. The roads in Kentucky were a bit icy. My dad had reached the top of a hill, when he accelerated too much into a turn. The car was spinning out of control and hit the guard rails of the bridge. Fortunately, nobody was hurt. However, the car was very badly damaged.」
答案:「came」 應該是 「was coming」; 「drove」 應該是 「were driving」; 「was spinning」 應該是「spun」.
邁克(Mike Tiittanen)是應用語言學博士,從1993年開始致力於成人「英語第二語言」(ESL)的教學工作,同時他還兼任多倫多Seneca社區學院針對教師的培訓項目(TESL)的講師,是一位資深的英語語言專家。更多學習資料請訪問:http://doctormikeenglishcenter.wordpress.com/ ◇
[邁克博士英語一角] 過去進行時的用法
Mike Tiittanen
人氣 24
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。





