歐盟官方語言多達24種 口譯難度大

人氣 535

【大紀元2016年03月01日訊】塞浦路斯(又稱賽普勒斯)日前要求將土耳其語列入歐盟的官方語言,如果通過,這將使歐盟官方語言達到25種,需聘僱大量翻譯人員。但面對官員、議員的連珠砲,口譯人員則叫苦連天。

据中央社報導,希臘語與土耳其語是塞浦路斯的官方語言,但在歐盟的24種官方語言中,只有希臘語,並未列入土耳其語。

為此,塞浦路斯總統阿納斯塔西亞迪斯(NicosAnastasiades)特別去函歐盟輪值主席國荷蘭,希望能將土耳其語列入歐盟官方語言,並促使對立的希臘裔與土耳其裔達成統一協議。

這是塞浦路斯在2002年後,再一次提出希望納入土耳其語的要求。當時塞浦路斯正與歐盟商談加入歐盟事宜,不過由於塞浦路斯並未堅持,2004年塞浦路斯加入歐盟時,並未將土耳其語列入官方語言。

並非所有歐盟會員國語言都會列入歐盟官方語言,要列入歐盟官方語言也必須獲得全體會員國同意。

歐盟官員説話太快 增口譯難度

目前歐盟的官方語言共有24種,包括英文、法文、德文、荷蘭文等,每天各種會議在歐洲議會、歐洲聯盟執行委員會等機構舉行,沒有口譯,各項討論就幾乎等同癱瘓。

24種語言中的每一種,都可與另外23種語言互譯,因此就有多達552種組合,但實際數字不止於此,因為有時也會碰到需要使用中文或阿拉伯語的場合,甚至還有為了服務聽障議員而存在的手語翻譯。

一名口譯人員在歐洲議會附屬影音頻道的報導中表示,議會會議中,在翻譯間的口譯必須專注聆聽,當有一名議員以特定語言發言,口譯就要按下麥克風開始翻譯。

她說,口譯人員必須學習各種議題的字彙,才能在某些技術性會議及複雜的辯論中適切翻譯,「口譯永遠不是無聊的工作」。

但面對官員與議員的連珠砲,讓口譯人員也感到吃不消。歐洲議會秘書長魏勒(Klaus Welle)在口譯人員的要求下,拜託議員們放慢說話速度,使用母語時不要夾雜其他語言,以免口譯人員誤解,造成翻譯錯誤。

由於同步口譯相當耗用腦力,每次翻譯約20分鐘左右就會由另一人接手,但即使如此,通常連續翻譯兩個小時就會感到疲累。

歐盟口譯員 平均嫻熟5種語言

歐盟各機構都有自己的翻譯服務。以歐洲議會來說,目前編制內的口譯人員達330人,另有1800名非體制內人員。翻譯人員也有700人,每個月翻譯超過10萬頁資料。

歐盟執委會轄下的口譯總局(Directorate General for Interpretation, DG SCIC),提供包括口譯、管理會議室分配、協助訓練會議口譯員、提供會議多語溝通及技術支援、規劃會議等服務,地位不可或缺。

根據口譯總局於2012年的統計資料,在口譯服務一項,歐洲議會需求占61%最多、歐盟執委會占29%,其餘為歐盟經濟及社會委員會、區域委員會及其他客戶。

平均每名口譯員至少能把4種外國語言譯成自己的母語,更有一些口譯員能把8種外國語譯成母語。

責任編輯:林妍

相關新聞
精通4國語言 10歲女盲童任歐盟口譯員
歐盟倡多語  議會多口譯精英
歐盟口譯員  平均嫻熟5種語言
科索沃總統選舉難產 連續第三次提前大選
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論