site logo: www.epochtimes.com

【看川普推特學英文】「神選總統」川普 平衡美中貿易 II

文/吳約翰

A Chinese military policeman guards the front of t BEIJING, CHINA: A Chinese military policeman guards the front of the US embassy in Beijing as a US delegation prepares to leave the US embassy in Beijing 18 April 2001 to China's foreign ministry for talks on a midair collision between a Chinese fighter jet and a US surveillance plane that severely strained US-Sino relations. The eight-member delegation will ask the Chinese "tough questions" about their interceptions of US surveillance planes and demand the return of the EP-3 Orion that made an emergency landing in China after the April 1 collision. AFP PHOTO/Stephen SHAVER (Photo credit should read STEPHEN SHAVER/AFP/Getty Images)

美國總統川普致力改變20年來,美中貿易不平衡的狀態。圖為2001年4月18日,美國駐北京使館前的中共軍警。(STEPHEN SHAVER/AFP/Getty Images)

人氣: 286
【字號】    
   標籤: tags: ,

【大紀元2019年09月10日訊】美中貿易這個燙手山芋,沒有一任美國總統願意採強硬態度處理!除了重拾美國第一、讓美國再次偉大的信念之外,還有什麼原因,讓這位「被賦予神聖使命的」總統,擇善固執?

川普總統最近在他的推特裡,引用了一位成功商人的談話,我們來看看他說些什麼!


【譯文】「(在談判中),中國人很擅長不輕易接受條件。你必須採取強硬(的手段),這就是川普正在做的事。企圖修正只符合中國利益(的雙邊關係),而且我認為我們最終會得到一個比現在好更多的解決方案。


【譯文】(接前文)坦白說,我覺得目前川普對中國所做的事(例如,提高關稅、施加改革的壓力等),並沒有在世界各地喪失影響力。歐洲(面對衝擊時)永遠採最保護主義政策。他們正杵在那說,哎呀,我們會是下一個嗎?也許就是!我們必須改變規則了。美國無法捍衛全世界並幫大家買單。


【譯文】(接前文)我們不可能為了他國的利益,去運作我們的整體經濟,如同長期以來,我們一直被索取大量關稅。不要繼續躲避現實了。50年來美國一直受到關稅恐怖主義的戕害。但現在有機會達成一個真正的(公平的)交易。」山姆‧澤爾(Sam Zell)在接受美國CNBC電視台@JoeSquawk訪問時說道。


【譯文】針對我目前與中國的交涉,看著很多不著邊際與有趣的建議,尤其來自那些以前試圖處理但卻慘烈失敗的人士,真的很富娛樂性。事實上,他們被騙得精光。我們目前與中國的交涉深具信心。他們從未有這般地處理!

【單字/詞解析】
● adept,形容詞/əˈdept/擅長的
自然發音:a-DEPT
英解:having a natural ability to do something that needs skill
例句:She’s very adept at dealing with the media.(她應付媒體遊刃有餘。)
用法:如後接動名詞(V-ing),則必須加at。類似用法:be good at V-ing,be able to V,be capable of Ving 等等。

● tough,形容詞/tʌf/強硬的
自然發音:tough
英解:strong and determined
例句:The US government is continuing to take a tough line on terrorism.(美國政府繼續對恐怖主義採取強硬的態度。)
用法:形容食物很硬、太老了、切不開、咬不動,可以說 tough. The steak or meat is too tough to chew or to cut. (這塊牛排/肉,太硬了,咬不動/切不開。) 另外,形容「真倒楣」,也可以說,tough luck!

● end up with,動詞片語,以…告終
自然發音:END up with
英解:to finally be in a particular place or situation
例句:Despite staying in the shade most of the time, I ended up with sunburn.(儘管大部分時間都待在陰涼處,但我最終還是曬傷了。)
用法:with + 名詞。end up + Ving,I ended up spending the night in the airport.(我最終在機場過夜了。)

● dramatically,副詞/drəˈmætɪkli/明顯地
自然發音:dra-MA-ti-ca-lly
英解:suddenly or obviously
例句:Our life changes dramatically when we have a baby to take care of.(有了孩子以後,我們的生活會有明顯的變化。)
用法:該字來源於drama(戲劇),所以dramatically也可以指「具戲劇效果地、誇張地」,She swept her hair back dramatically.(她誇張地把頭髮向後甩。)

● frankly,副詞/ˈfræŋkli/坦白地(說)
自然發音:FRANK-ly
英解:used when giving an honest and direct opinion, often one that might upset someone
例句:Quite frankly, the thought of it terrified me.(坦白說,這個想法嚇壞我了。)
用法:「坦白說」也可以寫成,Frankly speaking,…;To be frank 或 Let me be frank,…。

● impact,名詞/ˈɪmpækt/影響
自然發音:IM-pact
英解:a powerful effect that something has on a situation or person
例句:The tax on fuel will not have a serious impact on the better-off.(徵收燃料稅不會對富人產生嚴重影響。)
用法:當名詞時,可用have/make an impact on…;也可以當動詞,The failure of the transport system impacts daily on all our lives.(運輸系統的故障,會影響我們每天的生活。)

● protectionist,名詞 /prəˈtekʃ(ə)nˌɪst/保護主義(者)的
自然發音:pro-TEC-tion-ist
英解:protectionist laws or methods are intended to help a country’s trade or industry by putting taxes on goods bought from other countries or by limiting the amount of goods that can be imported

例句:Such protectionist measures penalize exporters in developing countries.(這些保護主義措施,苦了發展中國家的出口商。)
用法:來自「保護,protection」這個字。動詞,protect…from/against,保護…免於遭受/抵抗,例如:Clothing that protects you from/against the cold.(衣服可以(保護你)抵禦寒冷。)

● for the benefit of,為了…好處
自然發音:for the BE-ne-fit of
英解:particularly do something for somebody or something
例句:The money is to be used for the benefit of someone in need.(這筆錢將用於造福有需要的人。)
用法:接受補助/福利,on benefit,例如:She’s been on unemployment benefit for six months.(她接受失業補助已滿6個月了。)

● duck,動詞/dʌk/閃躲
自然發音:duck
英解:to lower your head or head and body quickly, in order to move under something or to avoid being hit
例句:Duck your head or you’ll bang it on the doorframe.(把頭低一下以免撞到門框。)
用法:He ducked behind the wall.(她躲到牆後面去。) 另外,to duck out,可指「偷溜到外頭…」例如,Kevin always ducked out for a smoke. (凱文總是找機會到外頭抽根菸。)

● take to the cleaners,動詞片語,騙光…所有的錢(海削)
自然發音:take to the CLEA-ners
英解:to get a lot of money from someone, usually by cheating them
例句:Dave was really taken to the cleaners on that deal.(大衛在那樁生意上確實賠得精光。)
用法:the cleaners,指的是「乾洗店」,take sb to the cleaners,把某人帶到乾洗店去「乾洗」(直譯);意指:將某人身上的財物「一洗而空」。本文的 got taken…被抓過去,採被動語法。另外,自助洗衣店(水洗+烘乾),則稱 laundromat。

【背景知識】
● Tarrif Terrorism(關稅恐怖主義)
企圖以關稅為手段,進行利益交換,以達成不同的政治目的。
恐怖主義(Terrorism),廣義來說,意圖使用暴力,以達成某些特定的政治目的。

● Sam Zell(人名)
山姆‧澤爾(Sam Zell)是一位公司總部在美國芝加哥的地產投資大師,擁有50億美元資本凈值。

● Joe Squawk(節目名)
電視新聞主播喬‧柯南(Joe Kernen)在CNBC電視台的節目。

【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 針對中美貿易,為何川普總統會認為,以前的政府都不敢「直球對決」,以正面交涉的方式處理,為美國與美國人民爭取最大利益?

● 針對美中貿易戰,為何川普總統可以「有恃無恐」的堅持,難道他不怕從此美中關係決裂,損害更多利益?

● 如果川普總統說的是實話,以前的政府(總統)都遭到中國政府海削,如果不是團隊無能,那麼就是刻意為之,試討論背後可能原因?

相關單字:direct talk(直接對談)、being persevered(堅持不懈的)、break-up(名詞,決裂)、damage(動詞或名詞,損害)、incapable(無能的)、purposely(刻意地)

責任編輯:亦潔

評論
2019-09-10 10:59 AM
Copyright© 2000 - 2016   大紀元.