【看川普推特學英文】 「神選總統」川普 平衡美中貿易

文/吳約翰

人氣 508

【大紀元2019年08月27日訊】美中貿易議題,持續延燒!早在去年3月開始,美國即採漸進式與談判式的作法,擘劃時程,展開對中國政府加徵關稅的舉動。原因當然包括從2000年以來,持續超額的貿易逆差與層出不窮的智慧財產竊盜問題,迫使川普總統不得不採取行動,以維護美國國家與國民的權益;當然,期間中國政府企圖採取的手段與談判策略,最終卻都以「無法履行承諾」而告終,講究誠信的美國,只好如實地採取必要行動。

我們來看看,川普總統,最近在他的推特裡說些什麼!

【譯文】多年來,中國(和許多其他國家),對美貿易、智慧財產盜竊、其他問題等等,都佔盡美國便宜。我們國家每年有數千億美元損失,並流向中國,不知何時結束。


【譯文】可悲的是,以前的政府,在公平與平衡的貿易前提下,卻過度寬容中國政府,時至今日已成為美國納稅人的巨大負荷。作為總統,我無法再允許這種情況繼續!本著實現公平貿易的精神,我們必須平衡這種非常不公平的貿易關係。


【譯文】兩天前的記者會上,我抬頭仰天、開玩笑地說「我是被(神)選中的人」,指的是「與中國進行貿易交涉」這件事,根本沒有意識到媒體竟說,我有「彌賽亞情結」。他們知道我在開玩笑、朝諷,只是好玩。

【譯文】我微笑地望向天空與環顧四周。當時一起的許多記者也在微笑。他們知道事實…然而,當我看到CNN、MSNBC和其他假新聞的報導,卻將它嚴肅對待(非事實、客觀),說川普認為自己是彌賽亞。無法再相信他們了!

【單字/詞解析】
● lose…to,動詞/luːz/失去(虧損)…給…
自然發音:lose to
英解:a business that is losing money is spending more money than it is receiving
例句:The company will lose millions of pounds because of new legislation.(公司將因新法規的實施而虧損數百萬英鎊。)
用法:這裡指的是,美國估計每年損失數百億美元給(to)中國政府。另外也可用在輸掉比賽「輸給誰」,The US team lost to Taiwan’s from the baseball game last night.(昨晚的棒球比賽,美國隊輸給了台灣隊。)

● in sight,副詞片語/saɪt/視力所及之處
自然發音:in sight
英解:in any place that you can see from where you are
例句:There was nobody in sight.(看不見任何人。);相反詞「看不到的地方」用out of sight。The police officer was hidden out of sight to catch anyone without following traffic lights.(警察藏身在隱蔽處,以便取締不遵守交通號誌的用路人。)

用法:又可譬喻為「即將發生」(未來可看的到),After four years of working hard, the victory is finally in sight for Mr. Donald.(經過四年的努力,唐納先生終於看到了勝利。)

● Administrations,名詞/ədˌmɪnɪˈstreɪʃ(ə)n/國家的政府團隊
自然發音:ad-mi-nis-TRA-tions
英解:the government of a country
例句:The Trump administration has created millions of jobs during his presidential years.(川普政府在總統任期內,創造了數百萬個就業機會。)

用法:最常用的意思是「行政」,簡稱「admin」,Jenny has little experience in admin.(珍尼幾乎沒有行政經驗。)

● get ahead of,動詞片語/əˈhed/超前
自然發音:get ahead of
英解:to react quickly so that you gain/keep an advantage
例句:Let’s cut through the woods and get ahead of them.(咱們穿過樹林,超前他們。)
用法:引申為「領先」,The young man worked very hard and soon began to get ahead.(這位年輕人非常努力,很快就開始領先群雄。)

● burden,動詞/ˈbɜː(r)d(ə)n/負荷
自然發音:BUR-den
英解:a heavy load that you carry
例句:Buying a house nowadays often places a large financial burden on young couples.(買房子往往會讓現今的年輕夫婦,背上沉重的經濟負擔。)
用法:可以當動詞,burden sb with sth,例:I don’t want to burden you with my troubles.(我不想給你帶來麻煩。)

● in the spirit of,副詞/ˈspɪrɪt/本著…精神
自然發音:in the spirit of
英解:based on a particular way of thinking, feeling, or behaving, especially a way that is typical of a particular group of people, an activity, a time, or a place
例句:We acted in a spirit of cooperation.(我們本著合作的精神行事。)
用法:「熱衷於做某事」,可用get into the spirit of (doing) sth,例如:Everyone gets into the spirit of wearing costumes on Halloween.(大家在萬聖節當天熱衷裝扮。)

● jokingly,副詞/ˈdʒoʊ.kɪŋ.li/開玩笑地
自然發音:JO-king-ly
英解:in a way that is intended to be funny
例句:I said it half jokingly.(我半開玩笑的說著。)
用法:言歸正傳、回到正題、話說回來,英文可以說,「Joking aside」或「Joking apart」,直譯是「把玩笑話,先擺一邊」。例如,Joking apart, will you be able to manage on your own?(言歸正傳,你自己應付得了嗎?)

● refer to,動詞/rɪˈfɜː(r)/談到…
自然發音:re-FER to
英解:to talk about something
例句:Pronouns are often used to refer to a noun that has already been mentioned.(代名詞通常指的是一個(剛剛)已經被提到過的名詞。)

用法:在申請英美等海外大學或研究所,甚至找新工作時,申請人經常被要求提交「推薦信」(Reference Letter),由之前的授課老師或雇主(公司主管)繕寫關於申請者之前的表現。
The postgraduate programs offered by the US colleges often need three reference letters for application.(美國研究所申請,通常需要繳交三份推薦信。)

● Little did I realize…,/ˈrɪəlaɪz/我幾乎沒有意識到…
自然發音:little did I realize
英解:I barely realize…or I almost don’t realize…
例句:Little did I dream of succeeding so well.(我沒想到會這麼成功。)
用法:將「little」放在句首,英文句子通常使用倒裝句。原句型:I realize little…,使用倒裝句時,必須把「助動詞」或「動詞」提前。通常含有「否定副詞」在句首時,都使用倒裝句。
例如:Never, Not until, Not only, Seldom etc. Never do I expect Mary will help me.(我從沒想過瑪麗(竟然)會幫助我。)

● claim,動詞/kleɪm/宣稱
自然發音:claim
英解:to say that something is true, even though there is no definite proof
例句:He claims he is innocent.(他聲稱自己是無辜的。)
用法:The report claimed that hundreds of thousands of civilians had crossed the border to escape the violent government.(報導指出,數十萬平民越過邊界,以逃離暴政。)

【背景知識】
● Intelleutual Property Theft (智慧財產竊盜)
對於未上市、剛上市或已經上市的產品,中國利用自己的製造實力,仿冒、設計、生產出與原產品相似或相同的產品(山寨品),通常以更低價格販售,獲取巨大商業利益。

這種不管智慧財產權的侵權、竊盜行為,早在中國與國際社會行之多年,甚至成為所謂「山寨文化」,對外聲稱這是中國特有的品牌(「山寨品牌」)。

● Messiah Complex (彌賽亞情節)
「彌賽亞」(Messiah),指拯救世人的救主(Saviour),基督徒認為是耶穌。
「彌賽亞情節」泛指某人相信自己是唯一救世者(對某事或議題),具備犧牲、奉獻與承擔重要使命的任務,可是也會被引申為有「精神錯亂」的貶仰之詞。

【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。
● 對於中美貿易議題,例如,加徵關稅、談判溝通、其他衍生問題等。您認為,為何川普總統會笑稱自己是「神選的總統」?
● 對於美國多家媒體,(刻意)替川普總統扣上「彌賽亞情節」,您覺得用意何在?
● 美中貿易戰如火如荼,對台灣是利多?還是弊多?試著從不同角度(例如,政治、經濟、國防、社會、文化、價值等)分析之!

相關單字:Us-China Trade War(美中貿易戰)、Tarrif Adding(加徵關稅)、 God-chosen President(神選的總統)、National Defense(國防)

責任編輯:亦潔

相關新聞
【看川普推特學英文】G20川習會 美中重啟貿易談判
謝田:華郵的誤導與貿易戰的輸贏
【看川普推特學英文】川普建言聯準會:降息促進美經濟
【財經話題】美中貿易戰迄今哪些國家受益?
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論