【看川普推特學英文】死亡率高峰將至 川普籲齊心度難關(影音)

文/吳約翰

人氣 352

【大紀元2020年03月31日訊】「(中共肺炎)死亡率將在兩週內來到高峰,請記得!」美國總統川普在3月29日的白宮記者會上提醒民眾,在這個非常時期保持社交距離,嚴格遵守防疫指示。他稱讚犧牲自己成就他人的美國民眾,並呼籲所有人團結,齊心度過艱難時刻,期待勝利曙光!

我們來看看,川普總統第一時間,在他的推特裡說些什麼!

(影音逐字稿)
Throughout this great national struggle, the American people have embodied the unrivaled patriotism and willpower that has led America to conquer every challenge — every single one, in our nation’s history.
More than 90% of Americans say they are staying home as much as possible, putting their lives, their careers, their educations, and their dreams on hold out of devotion to their fellow citizens, and to their country.
Social distancing, that’s the way you win.
These shared sacrifices are pulling our nation together like never before.
Family bonds are strengthening. Neighbors are looking after neighbors. It’s incredible.
I’m seeing, you’re seeing, everybody’s seeing what’s happening.
Communities are rallying for the cause, and all divisions are fading away.
The Americans of every background are uniting to help our nation in this hour of need.

【譯文】
在這場全國性的災難中,美國人民展現了無與倫比的愛國精神和意志力;這些也都帶領美國克服每一項挑戰並成就美國歷史。
90%以上的美國民眾說他們會盡量待在家裡,暫緩他們的生活、工作、課程和夢想,以維護大眾和國家利益。
保持社交距離是很好的達成方式。
這些共同的犧牲讓國家能夠真正團結一致。
家庭關係更加緊密了,鄰居之間互相照顧,真的很棒、了不起。
我看到了,你們看到了,每個人都看到了好事正在遍地開花。
社區的居民會為解決問題而團結召集,老舊的處室部門也正在更替。
每一位來自不同背景的美國民眾都在此時此刻、團結一致齊心為國。

(影音逐字稿)
I want the American people to know that your selfless, inspiring, valiant efforts are saving countless lives. You are making a difference.
The modeling estimates that the peak in death rate is likely to hit in two weeks.
So, I will say it again. The peak, the highest points of death rate, remember this, is likely to hit in two weeks.
Nothing would be worse than declaring victory before the victory is won.
That would be the greatest loss of all.
Therefore, the next two weeks, and during this period, it’s very important everyone strongly follow the guidelines.

【譯文】
我希望美國民眾知道,因為你們的無私利他、激勵士氣及勇敢的表現,正拯救了數不勝數的人命。你們在成就非凡。
根據(電腦預測)模型估計,死亡率很可能在兩周內達到高峰。
所以,我再說一遍。請記住,最高峰、死亡率的最高峰可能會在兩週內出現。
最糟的事莫過於,在獲得真正的勝利前就宣布勝利,那會造成巨大的損失。
因此,在接下來的兩週內,也就是此時此刻,每個人都必須嚴格遵守防疫準則,這一點非常重要。

【單字/詞解析】

● embody,動詞/ɪmˈbɑː.di/展現
自然發音:em-BO-dy
英解:to represent a quality or an idea exactly
例句:His paintings embody the very essence of the immediate post-war years.(他的畫體現了戰後初期的本質。)
用法:也可以翻譯成「包含」(include),例如:Words embody thoughts and feelings.(字涵蓋了想法與情感。)

● unrival(l)ed,形容詞/ʌnˈraɪv(ə)ld/無與倫比的
自然發音:un-RI-vald
英解:better than any other of the same type
例句:The grassland scenery of Tibet is unrivaled.(西藏的草原風光無與倫比。)
用法:The hotel Lalu at Nantou, Taiwan enjoys an unrivaled position overlooking Sun Moon Lake.(台灣南投的涵碧樓飯店享有絕佳的地理位置,直接俯瞰日月潭。)

● patriotism,名詞/ˈpætriəˌtɪz(ə)m/愛國主義
自然發音:PA-trio-ti-sm
英解:strong feelings of love, respect, and duty towards your country
例句:The soccer fans indulged their patriotism, waving flags and singing songs.
(足球迷們沉浸在愛國主義下,揮舞著旗幟、唱著歌。)
用法:patriotic(愛國的),例如:On days of national holiday we had a parade, marching up and down and singing patriotic songs.(在國慶時節,我們會遊行,沿路唱著愛國的歌曲。)

● put (something) on hold,動詞片語,暫緩
自然發音:put-on-hold
英解:to pause, postpone, or suspend an activity.
例句:We have to put the sales on hold while we figure out why the website keeps crashing.(在我們弄清楚網站為何持續當機前,我們必須暫停銷售。)

用法:如果是put+人+on hold,指的是「在電話線上等待」,例如:The bank always puts you on hold when you try to get through to them.(當致電銀行時,我們常碰到等待狀態。)

● devotion,名詞/dɪˈvəʊʃ(ə)n/貢獻
自然發音:de-VO-tion
英解:to spend a lot of time or effort doing something
例句:He’s devoted most of his time to his painting.(他把大部分時間都花在繪畫上。)
用法:devote sth to sth or sb.(將…花在…上),例如:John has devoted himself to practicing Falun Dafa in his life time.(約翰畢生致力於法輪大法的修煉。)

● look after,動詞片語,照顧
自然發音:look-after
英解:to take care of someone or something and make certain that they have everything they need
例句:It is a tradition that the young look after the old in their family.(年輕人照顧老年人是他們家族的傳統。)
用法:look ahead(往前看,有預做計畫、打算之意),例如:The past is past. Let us look ahead.(過去就讓它過去了。讓我們向前看。)

● rally,動詞/ˈræl.i/召集(團結)
自然發音:RA-lly
英解:to come together in order to provide support or make a shared effort
例句:The president has called on the people to rally to the government.(總統呼籲人民與政府團結一致。)
用法:rally也是一種長距離賽車比賽的名稱:「拉力賽」或「公路賽」,例如:He knows how to corner without disaster and is quite a rally driver on the sharp bends.(這位拉力賽車手非常擅長於轉彎處過彎,有彎道殺手之稱。)

● division,名詞/dɪˈvɪʒ(ə)n/各處室、部門
自然發音:di-VI-sion
英解:parts of organization
例句:Which division of the company do you work in?(你在公司的哪個部門工作?)
用法:動詞divide /dɪˈvaɪd/分組、分開,例如:I want to divide all the students into small discussion groups.(我想將所有學生分成小組討論。)

● valiant,形容詞 /ˈvæl.i.ənt/英勇的(大膽的)
自然發音:VA-li-ant
英解:very brave
例句:Every dog is valiant at his own door.(每隻狗都在自家門前表現出勇猛的樣子。)
用法:同義字:bold, heroic, daring, plucky, gutsy, lion-hearted etc.

● declare,動詞/dɪˈkler/宣布
自然發音:de-CLARE
英解:to announce something officially
例句:The government may declare martial law in response to the latest violence in the region.(因應該地區最近發生的暴力事件,政府可能宣布戒嚴。)
用法:另一個意思作「申報」,例如:If you have nothing to declare, go through the green channel.(如果你沒有東西要申報,請走綠色通道。)

【背景知識】
● Social Distancing (社交距離)
社交距離意指避免與他人近距離接觸,亦即人與人之間至少間隔兩公尺,一來避免自己感染病毒,二來避免把病毒傳染給別人。

川普2020年3月16日發布15天聯邦防疫指南(至3月31日),要求民眾維持社交距離、呼籲民眾不要到餐館與美食廣場用餐、不要舉辦10人以上的集會等。

隨著疫情擴大,川普於3月29日宣布,聯邦防疫指南期限從原先的3月31日,延長一個月至4月30日。他也表示,希望到6月1日時,能見到美國朝向經濟復甦之路。

【慎思明辨】
你可以針對以下議題進行論述,甚至寫一篇英文短文,練習英文寫作或是口語表達。

● 武漢肺炎持續發燒,台灣防疫不斷獲得國際社會肯定,你覺得哪裡做得不錯,哪裡仍有改善空間,試分享之?
● 試討論原因?你覺得為何病毒疫情會集中在義大利、西班牙等歐洲或西方國家大爆發並失去控制?常言道,「不經一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香」,人生當中充滿著挑戰與挫折、矛盾與衝突,不會總是平步青雲、順順利利。

試分享一則你的個人經驗:如何自己獨立挺過難關或是與他人團結合作共渡險阻的歷程。

相關單字:thumbs up(名詞,肯定)、pros and cons(名詞,優缺點)、concentrate in(動詞,集中)、out of control(形容詞,失去控制)、defeat(名詞,挫折)、well-controlled(名詞,順利)

責任編輯:亦潔

相關新聞
傳染病權威:美或有10到20萬人染疫身亡
【紀元播報】川普表不滿:中共造成疫情爆發
參議員科頓:中共在試圖掩蓋世界上最大謊言
【看川普推特學英文】走出疫情傷痛 川普全力助紐約復原
最熱視頻
【紀元播報 】兩會前習抓胡問鳴 矛頭指紅二代
【拍案驚奇】郝海東喊滅共 維園燭光夜悼31年
【新聞第一現場】 中共情色利誘滲透民運及媒體
【直播】6.5疫情追蹤:外國勢力介入暴亂
【十字路口】五大潰點來襲 中共政權陷危機
【珍言真語】陳平:中共的說謊產業 欺人也自噬
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論