《子彈是餘生》德州巡講 寺尾哲也探討科技移民

人氣 122

【大紀元2026年03月13日訊】(大紀元訊)在當前全球科技競爭日益激烈的浪潮下,科技移民在異國他鄉的奮鬥、掙扎與身份認同,成為當代文學關注的重要課題。經文處台灣書院近日宣布,將於3月23日至25日邀請台灣新銳作家寺尾哲也(Terao Tetsuya,本名曹盛濠)及其英文版譯者王凱文(Kevin Wang),赴德州奧斯汀與休斯頓展開巡迴講座,分享其獲獎作品《子彈是餘生》(Spent Bullets)中深刻的科技移民離散經驗。

從Google工程師到金典獎作家 筆觸直指科技圈冷峻現實

《子彈是餘生》(Spent Bullets)英譯新作封面。(圖/TECO提供)

寺尾哲也的創作背景十分特殊。他畢業於國立台灣大學資訊工程學系,並在美國卡內基美隆大學取得軟體工程碩士學位,曾在科技龍頭Google擔任工程師長達八年,足跡遍及矽谷與東京。

《子彈是餘生》作為其2022年出版的首部短篇小說集,並非對科技生活的盲目歌頌,而是將筆觸深入光鮮亮麗的表象之下。他以風格化的手法刻畫科技菁英在極致競爭環境中所承受的青春創傷、內在裂痕與無處安放的孤獨。該作於2023年橫掃台灣文學獎金典獎及蓓蕾獎,並陸續售出多國版權,影視改編亦在計畫中。

跨越國界與語言 探討移民的身分認同

《子彈是餘生》作者寺尾哲也。(圖/TECO提供)

此次德州巡講是繼紐約站後的重點行程。主辦單位指出,隨著台灣文學外譯成果日益亮眼,《子彈是餘生》英譯本於2025年由美國知名出版社HarperVia發行,讓更多英語讀者得以窺見台灣文學的多元面貌。

除了在奧斯汀公共圖書館與休斯頓著名的布拉索斯書店(Brazos Bookstore)分享創作歷程外,本次巡迴最受矚目的活動之一,莫過於3月25日在休斯頓聖湯瑪斯大學(UST)舉行的專題講座——「台語與普通話之間:作為忠誠考驗的翻譯」。

作者與譯者將針對休斯頓這座航太與多元文化交匯之城,深入探討翻譯如何不僅僅是語言的轉換,更是歷史記憶與政治歸屬的角力場。講座中將探討諸如稱呼「中文」或「國語」、台灣閩南語的保留與轉譯等細微決定,如何承載著殖民遺產與移民身份的重量。

文化橋樑 讓世界聽見台灣的聲音

譯者王可(Kevin Wang)將與寺尾哲也於講座分享中英翻譯的種種議題。(圖/TECO提供)

經文處台灣書院表示,科技人才在全球國防、經濟領域扮演關鍵角色,而台灣正以卓越的人才著稱。然而,在高壓競爭下,這群人的心理轉折鮮少被外界看見。《子彈是餘生》以獨特的視角填補了這塊空白,在國際文壇中展現了極高的挑戰性與原創力。

透過一系列的深入對談,主辦方希望能延續2025年《台灣漫遊錄》在北美引發的台灣文學熱潮,進一步深化台美之間的文化對話與生活經驗交流。

德州系列講座資訊

奧斯汀站:
時間:2026年3月23日(週一)18:00
地點:Spicewood Springs Branch Library(8637 Spicewood Springs Rd., Austin)

休斯頓站(書店分享):
時間:2026年3月24日(週二)18:30
地點:Brazos Bookstore(2421 Bissonnet St., Houston)

休斯頓站(專題講座):
時間:2026年3月25日(週三)12:00
地點:The Black Lab(4100 Montrose Blvd., Houston)

責任編輯:王梓

相關新聞
休台大校友會年會交接 林琬真接任會長
西南管區商業月會 聚焦世界盃籌備與區域升級
亞協德州虎球晚宴盛大舉行 募得185萬刷新紀錄
校園民歌50年飄洋過海來團圓 重聚休斯頓
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論