亞美聯盟啟動「翻譯合作社」 強化口譯服務

人氣 29

【大紀元2026年03月19日訊】(大紀元記者黃小堂紐約報導)亞美聯盟(AAF)18日在紐約市政廳前宣布,啟動全美首個專為亞洲語言翻譯員設立的「紐約語言聯盟合作社」(United in Speech Co-op NY),提供普通話、廣東話、韓語和孟加拉語等口譯服務,主要支援醫療、法律及政府服務,協助英語能力有限的居民,同時也為翻譯員建立更穩定的工作模式。

AAF首席執行官陳文心(Catherine Chen)表示,紐約亞裔來自五十多個國家、使用四十多種語言,但約44%英語能力有限,長者比例更高,醫院、法院及政府辦公室等最需要服務的地方仍嚴重不足。

該計劃將培訓並認證專業口譯員,首批9人已完成法律口譯訓練,正進一步取得醫療口譯資格。學員先通過英語與目標語言測試,之後接受約40小時培訓與實習,期間可獲每小時25美元補助,並學習合作社營運。

多位市議員到場支持。市議員元在熙(Julie Won)表示,自己成長過程中常為父母翻譯,甚至在家人罹患肺癌時,也得承擔傳達醫療資訊的責任。合作社啟動後,未來孩子不必再被迫面對驅逐通知、醫療診斷等沉重資訊的翻譯工作,而能由專業人員處理。她指出,該計劃得到市議會全體51名議員支持。

王后區市議員黃敏儀(Sandra Ung)則說,20選區內72%的亞裔長者屬於英語能力有限群體,而語言服務缺口在高齡者與司法系統中尤為明顯。她提到,許多居民在法庭上常需等待大半天才能等到翻譯到場,顯示語言服務供給仍遠未到位。

市議員李琳達(Linda Lee)則強調,醫療及公共服務口譯需專業,居民需要的是理解權利、風險及可拒絕事項的專業翻譯,不能只靠日常溝通能力。

市長移民事務辦公室主任阿里(Faiza Ali)表示,紐約市有180萬人英語能力有限,語言多樣性應被視為資產,市府正透過46個機構推動語言服務標準化。

松柏之家總裁陳偉儀表示,許多長者在閱讀政府來信、看病、申請福利時,仍被迫依賴他人翻譯,甚至涉及隱私。該合作社一方面能補足服務缺口,另一方面讓語言能力轉化為長期職業機會。

責任編輯:陳玟綺

相關新聞
為300元釀血案 警方追緝八大道持槍男
詐欺5900萬失業金洗錢至中國 華男判囚逾10年
聯合航空班機撞上新州收費站路燈桿
紐約備用電力告急 今夏停電風險加大
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論