【大纪元2026年03月19日讯】(大纪元记者黄小堂纽约报导)亚美联盟(AAF)18日在纽约市政厅前宣布,启动全美首个专为亚洲语言翻译员设立的“纽约语言联盟合作社”(United in Speech Co-op NY),提供普通话、广东话、韩语和孟加拉语等口译服务,主要支援医疗、法律及政府服务,协助英语能力有限的居民,同时也为翻译员建立更稳定的工作模式。
AAF首席执行官陈文心(Catherine Chen)表示,纽约亚裔来自五十多个国家、使用四十多种语言,但约44%英语能力有限,长者比例更高,医院、法院及政府办公室等最需要服务的地方仍严重不足。
该计划将培训并认证专业口译员,首批9人已完成法律口译训练,正进一步取得医疗口译资格。学员先通过英语与目标语言测试,之后接受约40小时培训与实习,期间可获每小时25美元补助,并学习合作社营运。
多位市议员到场支持。市议员元在熙(Julie Won)表示,自己成长过程中常为父母翻译,甚至在家人罹患肺癌时,也得承担传达医疗资讯的责任。合作社启动后,未来孩子不必再被迫面对驱逐通知、医疗诊断等沉重资讯的翻译工作,而能由专业人员处理。她指出,该计划得到市议会全体51名议员支持。
王后区市议员黄敏仪(Sandra Ung)则说,20选区内72%的亚裔长者属于英语能力有限群体,而语言服务缺口在高龄者与司法系统中尤为明显。她提到,许多居民在法庭上常需等待大半天才能等到翻译到场,显示语言服务供给仍远未到位。
市议员李琳达(Linda Lee)则强调,医疗及公共服务口译需专业,居民需要的是理解权利、风险及可拒绝事项的专业翻译,不能只靠日常沟通能力。
市长移民事务办公室主任阿里(Faiza Ali)表示,纽约市有180万人英语能力有限,语言多样性应被视为资产,市府正透过46个机构推动语言服务标准化。
松柏之家总裁陈伟仪表示,许多长者在阅读政府来信、看病、申请福利时,仍被迫依赖他人翻译,甚至涉及隐私。该合作社一方面能补足服务缺口,另一方面让语言能力转化为长期职业机会。
责任编辑:陈玟绮






