《雪女》面世

旅德詩人徐沛出版第四本德文詩集

人氣 3
標籤:

【大紀元11月10日訊】大紀元記者邢思明杜塞爾多夫報導/10月21日傍晚,德國杜塞爾多夫市立圖書館里響起陣陣掌聲,掌聲來自一個座無虛席的專用廳。那里正在舉行詩人徐沛的第四本德文詩集《雪女》的首場朗誦會。此會由市立圖書館及北萊茵州文學辦事處聯合主辦。

在近兩個小時的朗誦會上,徐沛除了朗讀了詩集中的部分內容外,又用流利的德語巧妙地答問,介紹了自己的心路歷程和對中國的看法。時頌時議,妙語疊出。

一位熱愛中國文化的徐沛詩迷當眾說出自己的感受:詩言志,詩歌是無法被真正翻譯好的。有很多很好的中文詩詞一旦被譯成德語,便有牽強之嫌,失去了原汁原味。而徐沛的德文原創詩,能讓她進入一种在西方文化中很難體味到的美妙的靈性境界,似乎可以使人神接東土,直接了當地感受中國古老文化的神韻,令她愛不釋手。

一名觀眾則問徐沛作為中國人她不感到用德語寫詩很困難嗎?徐沛笑曰不難,用她的博士導師的話說,她的前生肯定當過德國人。在她看來人各有命,她則命該如此。

徐沛畢業于四川外國語學院德語系。1988年應友人之邀赴德,就讀于杜塞爾多夫海涅大學哲學系,同時開始德文創作。繼1989年處女作問世后,于1993年發表第一本德文詩集《公爵日日騎馬外出》,并因此獲北萊茵州文學嘉獎。1996年以題為《論浪漫派詩歌中的女性形象》之專著獲哲學系博士學位。此后,又有詩集《悟空》和《金蓮》相繼問世。徐沛從中國古老文化的視角,描寫現代人生的感悟,在德國文化界獨樹一幟,獲得多种獎勵。她的詩集因嬴得德國藝術界名師插圖而裝幀的十分高雅精美。2001年,她原打算回國執教,卻“水土不服”,不堪自由受限又重回德國。經過百般求索,最終走上了法輪功修煉的道路。

會后,徐沛接受了記者采訪。當德國之聲電台記者在錄音采訪中問及創作靈感的源泉時,徐沛答到:最初寫詩為表達一种對人生真諦上下求索,似解非解的無奈。六四后,加上對中共當權者屠殺愛國學生的憤慨,從此涉及人權及國事。近兩年,從開始修煉法輪功以來,多是描寫修煉中的感悟。中國歷史上許多大詩人如李白,實際上都是修煉中人。這正是他們詩詞中那不凡意境的真正來源。

徐沛德文詩集名錄:“Täglich reitet der Herzog aus”《公爵日日騎馬外出》;“Lotosfüsse”《金蓮》;“Affenkönig”《悟空》;“Schneefrau”《雪女》

徐沛中文作品專欄請見:http://www.zhongguohun.com/chigirl.html @
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
布拉格跨年遊 看古老建築、逛聖誕集市
見證百年風華 東京原宿木造車站走入歷史
【傳統文化】劉將軍欺侮神靈 遭暴亡
【传统文化】說「臘八」
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論