網友:京官英文半桶水「影響中國國際形象」

標籤:

【大紀元7月9日訊】大紀元香港記者報道/近年,中國有部份官員喜歡在國際場顯示自己的語言天份,大談英文,然而,他們因為講英文不夠地道而往往被外國人誤解,甚至為此而發生過多次貿易風波。有網友大肆鞭撻這些官員,認為他們「影響中國的國際形象」。

領導人好講促成風氣

改革開放後,中國與外國交往頻繁,再加上留學潮高漲,因而使會講外文的內地官員多起來;當然,不可否認這與某些中央領導人英文不精卻膽識過人,好講英文有關。古語有云:「上有好者,下必甚焉。」在國外愛講英文或其他語文的官員也越來越多。

近日中國機關報《人民網》發表署名「米阿侖」的網友的批評文章,建議作為在國際官方場合代表中國的官員,說母語普通話比說英文更好些,不然會「影響中國的國際形象」。

「我不知道他要說甚麼」

作者指出,在電視上,多次看到中國官員在國際場合說英文。談到兩國關係的時候,用「was/were」或「had been」,意思會很不相同,而一些中國官員恰恰用得不夠準確,特別是在做即興講話的時候,時態不確切經常發生,結果造成外國人的誤解。例如,美國幾個全國電視網曾做過中國官員的訪談節目,對話之後,時常可以聽到節目主持人說:「我不知道他(中國官員)要說甚麼。」一些國人以為,那是美國媒體在譏諷中國官員。

然而,了解英文要多一些的人會知道,由於那些中國官員使用英文時態不確切,讓觀眾與節目主持人覺得官員的意思不清楚或立場模糊,甚至不知道官員是否有意不置可否,因而感到困惑不解,並非是在譏諷中國官員。

英文表示「特指」的「The」,許多中國官員經常是該用「The」沒有用,不該用的卻用了。結果英文母語的人聽了,就會產生概念前後衝突的感覺,覺得中國人說不清自己特別要指明甚麼。

有些中國官員說英文的本意挺好,是為了拉近與彼此的距離,但因流於鸚鵡學舌,故效果卻相反。在電視訪談中,中國官員很喜歡模仿美國人常用的口頭語「you know」或「gonna/gunnado(going to do)」。這是來自老早以前美國的黑人社會的土話,後來成為遍佈美國的口語土話。在政治競選時,為贏得非洲裔美國公民的選票,競選人經常使用它。

僵硬不敢說話缺幽默

米阿侖認為,中國官員講話中偶然使用它來表達對東道國人民的友好未嘗不可。然而,頻頻使用就可能產生誤解,以為要取悅「黑人社區」和勞工人群,是不是在安撫他們、繼而又要從他們的手裏搶走更多的飯碗。為此發生過幾次中美經濟貿易風波。米阿侖又認為,一些西方媒體,卻時常把中國官員描繪成僵硬、不敢說話和缺乏幽默感,在很大程度上,那是中國官員使用自己不很自如的外語而造成的誤解。(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
日本驅逐艦穿過台灣海峽 高市上任來首次
中共債務增速遠超歐美 專家析隱形債黑幕
【佳音時刻】被騙幾十年 房產大佬潘石屹揭底
美情報:中共曾考慮向伊朗提供雷達系統
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論