【大纪元7月9日讯】大纪元香港记者报道/近年,中国有部分官员喜欢在国际场显示自己的语言天分,大谈英文,然而,他们因为讲英文不够地道而往往被外国人误解,甚至为此而发生过多次贸易风波。有网友大肆鞭挞这些官员,认为他们“影响中国的国际形象”。
领导人好讲促成风气
改革开放后,中国与外国交往频繁,再加上留学潮高涨,因而使会讲外文的内地官员多起来;当然,不可否认这与某些中央领导人英文不精却胆识过人,好讲英文有关。古语有云:“上有好者,下必甚焉。”在国外爱讲英文或其他语文的官员也越来越多。
近日中国机关报《人民网》发表署名“米阿仑”的网友的批评文章,建议作为在国际官方场合代表中国的官员,说母语普通话比说英文更好些,不然会“影响中国的国际形象”。
“我不知道他要说什么”
作者指出,在电视上,多次看到中国官员在国际场合说英文。谈到两国关系的时候,用“was/were”或“had been”,意思会很不相同,而一些中国官员恰恰用得不够准确,特别是在做即兴讲话的时候,时态不确切经常发生,结果造成外国人的误解。例如,美国几个全国电视网曾做过中国官员的访谈节目,对话之后,时常可以听到节目主持人说:“我不知道他(中国官员)要说什么。”一些国人以为,那是美国媒体在讥讽中国官员。
然而,了解英文要多一些的人会知道,由于那些中国官员使用英文时态不确切,让观众与节目主持人觉得官员的意思不清楚或立场模糊,甚至不知道官员是否有意不置可否,因而感到困惑不解,并非是在讥讽中国官员。
英文表示“特指”的“The”,许多中国官员经常是该用“The”没有用,不该用的却用了。结果英文母语的人听了,就会产生概念前后冲突的感觉,觉得中国人说不清自己特别要指明什么。
有些中国官员说英文的本意挺好,是为了拉近与彼此的距离,但因流于鹦鹉学舌,故效果却相反。在电视访谈中,中国官员很喜欢模仿美国人常用的口头语“you know”或“gonna/gunnado(going to do)”。这是来自老早以前美国的黑人社会的土话,后来成为遍布美国的口语土话。在政治竞选时,为赢得非洲裔美国公民的选票,竞选人经常使用它。
僵硬不敢说话缺幽默
米阿仑认为,中国官员讲话中偶然使用它来表达对东道国人民的友好未尝不可。然而,频频使用就可能产生误解,以为要取悦“黑人社区”和劳工人群,是不是在安抚他们、继而又要从他们的手里抢走更多的饭碗。为此发生过几次中美经济贸易风波。米阿仑又认为,一些西方媒体,却时常把中国官员描绘成僵硬、不敢说话和缺乏幽默感,在很大程度上,那是中国官员使用自己不很自如的外语而造成的误解。(http://www.dajiyuan.com)





