藥房翻譯法 助不諳英文病患

人氣 1
標籤:

【大紀元8月22日訊】(大紀元記者黎新紐約報導)英文不好﹐看不懂藥品上的服用說明嗎?不久﹐你將有權要求藥房提供華語或粵語說明或中文翻譯。8月20日﹐紐約市議會通過藥房翻譯服務法案(Language Access in Pharmacies Act,簡稱LAPA)﹐規定擁有超過4間分店的藥房﹐為不諳英文的紐約市民提供包括中文的翻譯服務。

紐約市議會議長柯魁英說﹐藥房職員若不能當面口譯﹐就得通過電話口譯服務﹐為顧客解釋如何使用藥物﹐服藥後將會出現的現象等重要詳情。她強調對移民而言﹐面臨的語言障礙﹐關係到生死。

該法案要求所有在紐約市擁有超過4家分店的藥房連鎖店為不諳英語的客戶提供免費口譯和書面翻譯藥品標簽、警示標簽、和使用處方藥時所應注意事項﹐以及如何服用藥物等重要指示。

法案還要求藥房將上述內容翻譯成紐約人最常使用的7种外語語言包括中文﹐口譯服務包括華語和粵語。其他6種語言分別是西班牙文﹑俄語﹑韓語﹑意大利語﹑法語克里奧爾語和波蘭語。
此外法案還要求藥房張貼傳單告示﹐告知民眾他們有權享有免費的翻譯援助服務。柯魁英說在藥房裡展示告示的成本小﹐能起到教育市民他們所擁有權利的作用。

據悉﹐紐約市共有180万人不諳英語,不少人服藥的時候并不十分理解所有的醫囑和藥物可帶來的副作用及危險。

提出法案的公益維護人高邦(Betsy Gotbaum)表示﹐如果病人錯過了醫囑中關鍵的几個詞就可能會造成災難性的後果,她推動這一法案是為所有紐約人能夠作出正确的醫藥選擇。

之前高邦、市議員喬亞(Eric Gioia)及紐約支持公共利益律師團等促請市議會通過藥房翻譯服務法案。議員喬亞也同意高邦的說法﹐認為這一法案只是解決太多紐約人面臨的問題。目前藥房還沒有必須向客戶提供語言服務。

紐約醫學會2006年進行的一項語言問題調查顯示,近9成紐約市內藥房每天都會碰到有困難理解英語的病人,8成的藥房雇有有外語能力的職員,但只有34%的藥房翻譯使用說明。目前紐約州總檢察長辦公室与 Walmart, Target, Costco, Duane Reade 和 A&P以及CVS 和Rite Aid簽有合作協議,規定這些藥房提供語言服務。但這些協議是有時效性的﹐而LAPA法案若通過就將成為永久性法律規定。
(http://www.dajiyuan.com)

相關新聞
副州長:仍在努力留住NUMMI
「保護租賃家庭法案」舉行聽證
舊金山市參事推新法﹕停止遣返少年移民
建國史話(78):菲爾莫爾總統簽署1850妥協法案
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論