药房翻译法 助不谙英文病患

人气 1
标签:

【大纪元8月22日讯】(大纪元记者黎新纽约报导)英文不好﹐看不懂药品上的服用说明吗?不久﹐你将有权要求药房提供华语或粤语说明或中文翻译。8月20日﹐纽约市议会通过药房翻译服务法案(Language Access in Pharmacies Act,简称LAPA)﹐规定拥有超过4间分店的药房﹐为不谙英文的纽约市民提供包括中文的翻译服务。

纽约市议会议长柯魁英说﹐药房职员若不能当面口译﹐就得通过电话口译服务﹐为顾客解释如何使用药物﹐服药后将会出现的现象等重要详情。她强调对移民而言﹐面临的语言障碍﹐关系到生死。

该法案要求所有在纽约市拥有超过4家分店的药房连锁店为不谙英语的客户提供免费口译和书面翻译药品标签、警示标签、和使用处方药时所应注意事项﹐以及如何服用药物等重要指示。

法案还要求药房将上述内容翻译成纽约人最常使用的7种外语语言包括中文﹐口译服务包括华语和粤语。其他6种语言分别是西班牙文﹑俄语﹑韩语﹑意大利语﹑法语克里奥尔语和波兰语。
此外法案还要求药房张贴传单告示﹐告知民众他们有权享有免费的翻译援助服务。柯魁英说在药房里展示告示的成本小﹐能起到教育市民他们所拥有权利的作用。

据悉﹐纽约市共有180万人不谙英语,不少人服药的时候并不十分理解所有的医嘱和药物可带来的副作用及危险。

提出法案的公益维护人高邦(Betsy Gotbaum)表示﹐如果病人错过了医嘱中关键的几个词就可能会造成灾难性的后果,她推动这一法案是为所有纽约人能够作出正确的医药选择。

之前高邦、市议员乔亚(Eric Gioia)及纽约支持公共利益律师团等促请市议会通过药房翻译服务法案。议员乔亚也同意高邦的说法﹐认为这一法案只是解决太多纽约人面临的问题。目前药房还没有必须向客户提供语言服务。

纽约医学会2006年进行的一项语言问题调查显示,近9成纽约市内药房每天都会碰到有困难理解英语的病人,8成的药房雇有有外语能力的职员,但只有34%的药房翻译使用说明。目前纽约州总检察长办公室与 Walmart, Target, Costco, Duane Reade 和 A&P以及CVS 和Rite Aid签有合作协议,规定这些药房提供语言服务。但这些协议是有时效性的﹐而LAPA法案若通过就将成为永久性法律规定。
(http://www.dajiyuan.com)

相关新闻
副州长:仍在努力留住NUMMI
“保护租赁家庭法案”举行听证
旧金山市参事推新法﹕停止遣返少年移民
建国史话(78):菲尔莫尔总统签署1850妥协法案
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台
评论