法语角——趣味法-汉对照(一)
文/慈蕊
【大纪元2013年11月18日讯】Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
涓涓之水,汇成江河。
Petits ruisseaux:小溪;grandes rivières:大河,大江。这条谚语是说积累的重要,它和中文的聚沙成塔、积水成渊、集腋成裘的涵义相同。
Les murs ont des oreilles.
隔墙有耳。
该谚语与中国谚语完全一致,劝人说话要小心,避免谈话内容泄露。因为即使隔着墙,也会有人偷听。
La pelle se moque du fourgon.
铲子嘲笑拨火棍。
La pelle:铲子;le fourgon:拨火棍;se moquer de:嘲笑。铲子与拨火棍都可用来拨火,但铲子却嘲笑拨火棍。比喻一个人嘲笑另外一个与之能力相差不多或有同样缺点的人。有点像中国话“五十步笑百步”的意思。
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
猫儿不在,老鼠跳舞。
这条谚语用拟人的手法生动地表现出猫与老鼠的天敌关系。让人联想到老师不在课堂,学生很活跃的场景。这条谚语也可用来形容父母不在家,孩子没有了父母的管束,兴奋异常,在家逍遥自在的情景。@
(责任编辑:德龙)
相关文章