法语角——法语谚语(五)

文/慈蕊
font print 人气: 282
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2013年10月04日讯】法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:

★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。

我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。

★Qui sème le vent récolte la tempête. 种的是风,收获的是风暴。

这条谚语出自《何西亚书》(注:旧约圣经小先知书的第一本书)。何西亚是公元前8世纪以色列的一位先知。那一时期,以色列人违背耶和华的教义,甚至不承认耶和华的存在。何西亚担心这样下去,以色列人会遭难,用此话来警醒以色列人,并告诫和鼓励以色列人,耶和华没有放弃他们,在等待他们回心转意,重拾正道。与这句话相对应的中国谚语是“恶有恶报”,人们是要为自己所做的恶事承担和偿还的。

★Il faut rendre à César ce qui appartient à César ; et à Dieu ce qui est à Dieu. 凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。

这句话是耶稣对想陷害他的人所提问题的答复。当时有人故意刁难耶稣,向他提出是否应该向凯撒大帝交税的问题。如果耶稣回答应该,他将不再是救世主;如果他回答不应该,他将成为凯撒大帝的敌人。因耶稣这句机智的回答而避开了不必要的麻烦。这条谚语可理解为中国成语里的“物归原主”。@*

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 无论你是晨型人、午后思考者或夜猫子,以下这些小技巧能助你最大限度提高学习效率。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
评论