法语角——法语谚语(六)

文/慈蕊
font print 人气: 257
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2013年10月07日讯】Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur.

真正的朋友在灾难的考验中相识。

也可解释为“患难见挚友。”与这条谚语相对应的中国谚语是:患难见真情。也说Au besoin on connaît l’ami. 这条谚语来源于伊索寓言《旅行者与熊》的故事中。两个好朋友一起外出旅游,在途中遇到一只大熊。其中一个朋友看情况不妙,丢下好朋友撒腿就跑了。幸运地是,这位没来得及逃跑的朋友没有被熊伤害,熊只是在他耳边闻了闻便走开了。熊走后,这个在危难中丢下朋友不管的人跑回来问熊对他的好朋友说了什么,好朋友回答:Ne plus voyager à l’avenir avec des amis qui se dérobent dans le danger.(不要再与那些在危难中抛弃你的朋友一起旅行)。后来这句话被演变成上面的这条谚语。

C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger.

从表面意思来看,这句谚语是告诉人们判断一个人或某个事物,要看其实质,不要只停留在表象。与我们常说的“不要以貌取人”同义。这条谚语来源于伊索寓言《豹子与狐狸》的故事中。豹子认为自己的斑点皮毛比狐狸的漂亮,向狐狸卖弄,遭到狐狸反讥。狐狸对它说:“和你比,我的美不在外表,而在头脑”。后人将此故事总结成谚语以告诫世人内在美胜于外在美。

L’appétit vient en mangeant.

这条谚语出自文艺复兴时期法国作家拉伯雷的《巨人传》,意思是“越吃越想吃”,也可理解为“越有越想有”。还有一条谚语与之含义相同:Plus il en a, plus il en veut.

中国谚语里有“不入虎穴,焉得虎子”,用来比喻不冒风险就不能成事。法语谚语中也有此类谚语:Qui ne risque rien, n’a rien.
@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • 在美国、英国等地名中经常出现的后缀或组成部分,往往带有特定的地理或历史含义,形成有一定意义的地名,而这些组成部分正是解读英美地名的密码。老哈利搜集了25个非常实用的英美地名后缀或组成成分,一飨读者。这一期我们继续拆解英美地名密码,并为您介绍全球唯一一座以体育运动为名的城市,以及英国最闹鬼、灵异事件最频发的城市是哪个。
  • 创始人凯文·普兰克(Kevin Plank)决定寻找一种能把汗水排干的合成纤维。他研发出的第一件紧身衣,就像是运动员的“第二层皮肤”。他把这件衣服定义为Armour(盔甲),但因为它穿在球衣里面,所以叫Under Armour。
  • 无论你是晨型人、午后思考者或夜猫子,以下这些小技巧能助你最大限度提高学习效率。
  • 20世纪20年代,赛马场上的奖金非常丰厚,骑师们把这些大奖称为“Big Apple”。后来,爵士乐手们也开始用这个词,因为只要能在纽约演出,那就意味着你已经进入了“顶级殿堂”。到了70年代,纽约旅游局为了重塑形象,发起了一场以“苹果”为标志的宣传活动,从此让这个外号家喻户晓。
  • 美国有一条著名的州际公路66号公路(US Route 66),它被称为美国“母亲之路”,始建于1926年,全长近4000公里(2,448英里),横贯美国东西部。不过,为什么66号公路的英文是Route 66,而不是Road 66?
评论