法語角——法語諺語(六)

文/慈蕊
font print 人氣: 257
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年10月07日訊】Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur.

真正的朋友在災難的考驗中相識。

也可解釋為「患難見摯友。」與這條諺語相對應的中國諺語是:患難見真情。也說Au besoin on connaît l’ami. 這條諺語來源於伊索寓言《旅行者與熊》的故事中。兩個好朋友一起外出旅遊,在途中遇到一隻大熊。其中一個朋友看情況不妙,丟下好朋友撒腿就跑了。幸運地是,這位沒來得及逃跑的朋友沒有被熊傷害,熊只是在他耳邊聞了聞便走開了。熊走後,這個在危難中丟下朋友不管的人跑回來問熊對他的好朋友說了甚麼,好朋友回答:Ne plus voyager à l’avenir avec des amis qui se dérobent dans le danger.(不要再與那些在危難中拋棄你的朋友一起旅行)。後來這句話被演變成上面的這條諺語。

C’est sur le fond et non sur l’apparence qu’il faut juger.

從表面意思來看,這句諺語是告訴人們判斷一個人或某個事物,要看其實質,不要只停留在表象。與我們常說的「不要以貌取人」同義。這條諺語來源於伊索寓言《豹子與狐狸》的故事中。豹子認為自己的斑點皮毛比狐狸的漂亮,向狐狸賣弄,遭到狐狸反譏。狐狸對它說:「和你比,我的美不在外表,而在頭腦」。後人將此故事總結成諺語以告誡世人內在美勝於外在美。

L’appétit vient en mangeant.

這條諺語出自文藝復興時期法國作家拉伯雷的《巨人傳》,意思是「越吃越想吃」,也可理解為「越有越想有」。還有一條諺語與之含義相同:Plus il en a, plus il en veut.

中國諺語裡有「不入虎穴,焉得虎子」,用來比喻不冒風險就不能成事。法語諺語中也有此類諺語:Qui ne risque rien, n’a rien.
@

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • 法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。
  • 古詩裡偶見「摩天」用來形容極高之物,但「摩天大樓」這個組合本身是近現代翻譯的產物,並非古典詞彙。
  • 小川普這次選擇在巴哈馬的私人小島完婚,可以說完美繼承了這個島國數百年來「遠離塵囂、封閉隱密、充滿冒險開創感」的歷史特質。
  • 今天的人看到 enterprise,第一反應多半是「企業」、「公司」、「企業版軟體」。可這個詞最早的意思,跟辦公樓、財報、CEO 幾乎沒什麼關係。
  • 「東星斑」是粵菜中的頂級海鮮,學名 Plectropomus leopardus,英文俗名 leopard coral grouper 或 coral trout(澳洲叫法)。它身上有藍色斑點如星,故名「星斑」。
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
評論