Aller à Canossa.直譯-卡諾莎之行,意謂對某人完全讓步,在某人面前受盡屈辱。 Canossa譯為「卡諾莎城堡」,是意大利北部雷焦艾米利亞省卡諾莎的一座城堡,以神聖羅馬帝國帝王亨利四世的卡諾莎之行而著稱。該城堡大約修建於9...
Haut les coeurs! 心臟升高——有勇氣!勇敢! 從haut-le-coeur的表面意思來看,是說心臟抬高了,可以想像到某人想嘔吐、噁心時的症狀,但在這裡像征著勇氣。短語中使用的是coeur的複數形式,表示一個人群、一個團隊...
法語角——法語習語(七十九)
En (à la) file indienne. 印第安人排隊:一個緊接一個地 短語出現於19世紀,在一些有關北美印第安人的文學作品中經常會看到描寫印第安人擁擠的情節,一個緊挨著一個地,所以人們就此來形容排隊的人很多很密,一個接著一...
法語角——法語習語(七十八)
Tomber enceinte. 懷孕。 Tomber的本意是「跌倒、墜落」之意,這裡的意思是「成為」,後面直接跟形容詞。短語的意思是「懷孕了」,退而廣之,如果想說某人病倒了,可以說「Tomber malade」;某人愛上了誰,可說...
法語角——法語習語(七十七)
Lever (soulever) un lièvre. 把野兔從洞裡趕出來 – 遇到一個出乎意料的困難,先於別人發現某事物。 短語出現於17世紀,源自打獵。幾個獵人一起去打獵,野兔藏在洞裡,獵人們想辦法引其出洞。待野兔出洞後,獵人...
法語角–法語習語(七十六)
Sucrer les fraises. 給草莓加糖–糊塗,顫抖,大小便失禁。 短語源自20世紀初。吃草莓時,人們習慣於在上面撒些糖,短語就源自撒糖這個動作。撒糖時手臂輕輕顫抖,仿若有顫抖毛病的老年人或是那些因飲酒、害怕而引起...
法語角–法語習語(七十五)
Laisser pisser le mérinos. 留下美利奴羊撒尿 –任其自便,任其所為。 Mérinos是一種名為「美利奴羊」的綿羊品種,其產絨量比普通綿羊高,羊毛細度均勻色澤好,屬優質綿羊品種。Pisser的意思是「...
法語角–法語習語(七十四)
Prendre la poudre d'escampette. 溜走。 短語可追溯到17世紀,Escampette:逃走。該詞源自「escampe」,在16世紀意指「逃跑」,其動詞「escamper」出現於14世紀,與「fu...
法語角–法語習語(七十三)
Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie. 不是在雨後出生的 –有經驗,內行。 短語出現於19世紀下半葉,tombé一詞到20世紀中葉轉換為né。短語使人聯想到蘑菇,蘑菇一般都是...
法語角–法語習語(七十二)
A l'œil. 用眼睛 - 賒(欠)賬,免費。 短語有兩層含義。一方面是指「賒賬」,商人會細細打量客人,根據客人的外貌來決定是否給客人賒賬。另一方面指「免費」,如果商人看到哪位客人漂亮,會送點額外的小禮物給客人。這兩層含義...
法語角–法語習語(七十一)
Sur le tas. 在工作地點,正在工作。 短語出現於19世紀末期。Tas源自砌築工程,指「工地或正在施工的建築物」。因而「Sur le tas」指「在工作地點,或正在工作」。 Tuer le temps....
Avoir les côtes en long. 有長長的肋骨 – 懶惰。 短語源於1863年。如果某人被說有長長的肋骨,意思是說這個人不想彎腰下地幹活,將身子伸得直直的,所以兩肋也是長長的了。因此,此短語被用來形容某人懶惰。 ...
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. 說話之前將舌頭在嘴裡轉七次 –深思熟慮之後再講話。 為甚麼要轉七次,而不是其它數字呢?「七」這個...
法語角–法語習語(六十八)
De concert / de conserve. 一致,協調,有著共同目標。一般我們提到concert一詞,都會想到音樂會,但在這裡可不是音樂會的意思啦,是指「協調、一致」,de concert也是固定搭配,意為「同心協力地、一致」,與de conserve同義。Conserve一詞的單獨意思是「罐頭」。短語可追溯到16世紀,在海軍中盛行。船長臨時組織幾個手下同航線航行,就可以用de concert或de conserve來形容。現在短語應用廣泛,可以指擁有共同目標的人一起工作或是旅行目的地相同。
法語角–法語習語(六十七)
Etre dans les cordes. 在繩子中 – 有能力做某事。Corde是「繩子」的意思,但在19世紀指「音符」或「聲音」,在法文中人們用「corde vocale」來表示「聲帶」。短語起初用於形容歌唱家有副好嗓音,具備很好的歌唱能力,後來應用到日常生活的很多方面,表示某人有能力做某件事。
法語角–法語習語(六十六)
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三個禿子和一個理平頭的人 - 只有稀稀拉拉的幾個人。短語源自18世紀末,那時人們說「trois tondus et un Pelé(三個平頭和一個禿子)」。Pelé一詞既可以做形容詞,也可作名詞。形容詞指「毛髮脫光的、光禿的」,名詞指「禿子」,在該短語中用作名詞。Tondu用作形容詞時指「被剪平頭髮的」,這裡是名詞,指「理光頭的人、理平頭的人」。短語用數字來形容人們對某會議或某事物不感興趣,因而來者甚少。
Avoir des yeux de lynx. 有雙猞猁的眼睛 – 目光銳利。Lynx:猞猁。猞猁屬貓科動物,外形與貓很相似,但比貓大很多,是中型食肉猛獸,其聽覺與視覺都很發達。因而人們用猞猁眼來形容某人目光敏銳。
Sur les chapeaux de roues. 在車輪殼罩上 –速度過快,操之過急。「chapeaux de roues」是「車輪殼罩」的意思。當汽車或摩托車在轉彎處速度很快時,車身會向地面嚴重傾斜,車輪殼罩幾乎貼到了地面甚至是觸碰到地面而擦出火星。這樣快的速度也容易發生事故,因此人們用此短語形容某人開車過快,或做某事操之過急而對自己不利。
Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un)。在某人背上砸糖 – 背地裏說某人壞話。18世紀有個短語「se sucrer de quelqu'un」,這裡可不是給某人加糖的意思,而是「把某人當成蠢貨」,因為在某人背後做甚麼手腳,那個人不知道。之後該短語的含義逐漸轉變為「說某人壞話」。糖在古代很珍貴,是貴族才能享受得起的食物,算是奢侈品了。人們吃糖一般都要將其分砸成許多碎塊,以示珍惜。所以在加糖時都要先砸糖,se sucrer也因此而變為casser du sucre。到19世紀下半葉,Casser du sucre後面加上了sur le dos,使在背後說某人壞話這個短語更形象,更貼切。
Trois (quatre) pelés et un tondu. 三個禿子和一個理平頭的人——只有稀稀拉拉的幾個人。短語源自18世紀末,那時人們說「trois tondus et un pelé(三個平頭和一個禿子)」。Pelé一詞既可以做形容詞,也可作名詞。形容詞指「毛髮脫光的、光禿的」,名詞指「禿子」,在該短語中用作名詞。Tondu用作形容詞時指「被剪平頭髮的」,這裡是名詞,指「理光頭的人、理平頭的人」。短語用數字來形容人們對某會議或某事物不感興趣,因而來者甚少。
Danser devant le buffet.
Couper les cheveux en quatre. 將頭髮剪為四份 - 鑽牛角尖。「將頭髮剪為四份」,形容某人做事過度細緻,浪費了時間與精力去研究一些不值得研究的事物,給自己帶來不必要的損失。
Avoir quelqu'un dans le nez. 把某人放在鼻子裡 – 不喜歡某人,難以忍受或容忍某人。把某人放在鼻子裡,很容易令人聯想到此人對某人的鄙視,將其放進鼻子裡來表達自己對其是多麼的厭惡與難以忍受。人們也說「ne pas pouvoir le sentir」或「ne pas pouvoir le piffer」來表示某人令人難以忍受,piffer指「鼻子」。
Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion. 以眼還眼,以牙還牙 / 同態復仇法。短語出現於漢謨拉比法典,該法典於公元前1772年由古巴比倫第六代國王漢謨拉比頒布,被認為是世界上最早的一部較為系統的法典。法典規定:「如果一人將另一人的眼睛挖掉,另一人可用同樣的方式挖掉那人的眼睛;如果一人打掉了另一人的一顆牙,另一人也可打掉那人的一顆牙。」這種懲治犯人的方式被稱為「同態復仇法」,即受害人可用同樣方式回擊傷害他/她的人。
Vendre la mèche. 洩密。
Une république bananière.
En panne. 出現故障。
Que dalle.沒甚麼。Dalle本意是「石板、平板」,這裡是「dail」一詞的變形。短語起初的說法為「Que dalle」,之後變為「que dal」。Dail或dal等詞在東部方言中指「廢話、無意義的話、玩笑話」,在茨崗語中指「沒甚麼」(rien du tout)。
Etre (mettre) à côté de la plaque.在靶子旁邊 – 答非所問,搞錯了,缺少目標。該短語源自射擊運動,plaque的原意指「板子,牌子」,這裡指射擊用的靶子或標盤。射在靶子旁邊,意味著沒射中目標。短語的另一種解釋來源於鐵道。在一些車站設有一種圓廳來停靠火車頭。圓廳內部有一個大大的圓坑,上面架有一個可以做圓周運動的板子,火車頭就是通過這個板子來轉換停靠方向的。如果司機沒停好車或是將車開進了圓坑裡,人們就會說「火車頭在板子旁邊」,表示出錯了,沒到達目的地,後來短語又有了「答非所問」的含義。
Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous).除掉/殺死老男人 – 改掉壞習慣。本短語源自聖經。Dépouiller的本意是剝去動物的皮,這裡指「去除、拋掉」。從表面意思來看,vieil homme的意思是「老男人,老人」,實際是在比喻之前的自己,這條短語可理解為「除掉之前的自己」,即改掉壞習慣,重新做人,與中國人講的「脫胎換骨」意思相近。