法語角–法語習語(六十七)

文/慈蕊

人氣 25

【大紀元2016年03月14日訊】

Etre dans les cordes.
在繩子中 – 有能力做某事。

Corde是「繩子」的意思,但在19世紀指「音符」或「聲音」,在法文中人們用「corde vocale」來表示「聲帶」。短語起初用於形容歌唱家有副好嗓音,具備很好的歌唱能力,後來應用到日常生活的很多方面,表示某人有能力做某件事。

Aux petits oignons.
給點兒小洋蔥 – 非常關心,非常用心,非常好。

Aux petits oignons. 給點兒小洋蔥 – 非常關心,非常用心,非常好。(Fotolia)
Aux petits oignons. 給點兒小洋蔥 – 非常關心,非常用心,非常好。(Fotolia)

短語出現於19世紀中葉,源自廚房,人們在非常用心烹飪一道菜時,會放些小洋蔥,然後用文火慢慢烹煮,以使其味道更加濃郁鮮美。所以人們就用「給點兒小洋蔥」來表示特別的關照,也表示對某人很好。

Arrête ton char!
停下你的馬車 – 閉嘴。

短語出現於20世紀,源自一個文字遊戲,遊戲中有char與charre兩個詞,它們的讀音相同。Char是指「馬車」的意思,charre是「吹牛、說大話」的意思。遊戲中說「Arrête ton char」(停下你的馬車),也可理解為「Arrête ton charre」(不要再說大話了),進而理解為讓某人閉嘴。

責任編輯:德龍

相關新聞
法語角--法語習語(一)
法語角--法語習語(二)
法語角--法語習語(三)
法語角--法語習語(四)
最熱視頻
【紐約調查】敲詐、賣假貨 華人因這些重罪遭遣返
【紐約調查】美禁共產黨員移民 入籍多年也被追查
【薇羽看世間】更多爆料 拜登本人要懸?
【重播】川普賓州講話:拜登贏就是中共贏
【橫河觀點】川普總統的疫情應對和科學
【新聞看點】川普拜登衝刺 美遏制中共有15牌
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台
評論