法語角–法語習語(四)

文/慈蕊
font print 人氣: 33
【字號】    
   標籤: tags: , , , , ,

【大紀元2014年10月25日訊】Faux comme un jeton。偽君子,虛偽的人。

Jeton:硬幣,籌碼。在阿拉伯數字和十進位制還沒有普及之前,人們通常用特別的牌子來計算貨幣總數,有的牌子被心懷不軌地人做成如同真貨幣,用來欺騙那些單純的人。短語用來比喻一個人的外表可能像是誠實謙和,實際卻是個表裡不一、陰險狡詐的偽君子。

Faire la grasse matinée。睡懶覺。

16世紀初,該短語與現在略有不同,人們常說:「dormir la grasse matinée」。詞語gras指柔軟滑膩且能令人感覺甜蜜的事物,如懶洋洋地躺在舒適的床上不願起來。

Faire la bombe。大吃大喝。

Bombe本是「炸彈」之意,用在這裡形容人們在節日慶宴上狂飲暴食,毫無節制。

Entre chien et loup。暮色降臨之時。

這是條很古老的短語,出現在13世紀。原句字面意思是狗與狼,這與時間有甚麼關聯呢?狗與狼有些相像,當夕陽西下,萬物都籠罩在暮色中,輪廓變得朦朧恍惚。如果此時從遠處走來一隻狗或是狼,就很難分辨出它們。因而古人用該短語來比喻這一時刻。

Décrocher la timbale。 奪取錦標,取得成功,達到目標。

Décrocher:取得,摘下;timbale:圓柱形無腳金屬杯。19世紀,法國鄉村有種「奪彩桿」的遊戲。村民在彩桿上塗抹一層油脂或香皂,使彩桿變得更加光滑,不易攀爬。在彩桿頂端懸掛上食物或是一個銀盃,能爬到彩桿頂部的人便是遊戲獲勝者,將獲得桿頂的食物和銀盃。之後,該短語被演變為現在的含義。

責任編輯:德龍

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論