法語角——趣味法-漢對照(十九)

文/慈蕊
font print 人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2014年04月10日訊】 Tout est bien qui finit bien.

結果好就一切都好。

Tous pour un, un pour tous.

人人為我,我為人人。

Tout vient □ point □ qui sait attendre.

耐心等待,機會自來。

Tout nouveau, tout beau.

新的都是好的。

Au fond des pots sont les bons mots.

良言在壺底。(也可譯為「酒後吐真言」。)

C’est une temp□te dans un verre d’eau.

杯水起風波—庸人自擾。(也可譯為「小題大做」。)

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,鐮刀不離手。Faucille是鐮刀的意思。七月是法國豐收的季節,這條諺語體現出農民們豐收時的忙碌情景。
  • Beauté sans bonté est comme vin éventé.沒有善良的美貌,猶如變味了的酒。Beauté:美貌;bonté:善良;éventé:變質的、變味的。這條諺語強調善良勝於美貌;內在美勝於外在美。漂亮的外表令人賞心悅目,但如果沒有美麗的心靈相依托,也就成為金玉其外,敗絮其中。
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓之水,匯成江河。Petits ruisseaux:小溪;grandes rivières:大河,大江。這條諺語是說積累的重要,它和中文的聚沙成塔、積水成淵、集腋成裘的涵義相同。
  • Un verre de vin tire souvent mieux que deux boeufs. 一杯酒往往勝過兩頭牛。這句諺語用一杯酒和兩頭牛做比較,凸顯酒的力量。如中國人說的「酒勁」,「借酒壯膽」,膽子小的人藉著酒勁能做出驚人的事情。
  • Colère n'a conseil.憤怒者聽不進勸告。當人們生氣的時候,聽不進別人的忠告,容易做一些蠢事。這句諺語提醒人們要克制憤怒,保持理智。
  • Tout oiseau aime à s'entendre chanter. 所有鳥兒都喜歡別人聽自己唱歌。這裡的tout是泛指形容詞,通常與限定的名詞一起使用,並放在限定名詞之前。它有三種形式,即陽性單數tout、陽性複數tous、陰性複數toutes。可譯為「所有的,整個的,全部的」。此句以鳥寓人,每個人都喜歡得到別人的讚揚,所以不要吝嗇對別人的稱讚。
  • Petite pluie abat grand vent. 小雨息大風。Abattre有「推倒、打死、壓下、使衰弱、使沮喪、傾瀉、止息」之意,這裡做「止息」解。「小雨」可以理解為溫暖人心的話語,「大風」可以理解為生氣、憤怒。在一個人在生氣的時候,如果能聽到溫馨的話語,就可以平息他的憤怒。這句話的寓意是,一件小事能平息看似狂風暴雨的大事件。
  • Ce qui vient du diable, retourne au diable. 不義之財難安享。diable:魔鬼;vient和retourne分別是動詞venir和retourner的一般現在時變位;venir de:從……來,來自……;retourner à:回到……,返回到……。從字面來看,這句話是說:從魔鬼那裏來的,還會返回到魔鬼那裏去。也就是說,經由非法或不正當手段得來的財物早晚有一天還會被收回去。
  • Pardonne à un ennemi, tu gagneras des amis.寬恕敵人,你將贏得朋友。Pardonner à……:原諒某人,寬恕某人;Ennemi:敵人;gagneras:動詞gagner的簡單將來時變位。中國人也說「化敵為友」,原諒他人的過錯,化解雙方之間的矛盾,將敵對關係轉化為朋友關係。
  • Les dieux aident ceux qui agissent. 上天会帮助那些行动的人。Agissent是动词agir的一般现在时变位,我们经常看到它的一个句式“Il s’agit de…”,译为“有关于,涉及”。这里的agir是“行动,尽力做事”的意思。
評論