輕輕鬆鬆法語角(八)

font print 人氣: 38
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年01月05日訊】親愛的讀者:

曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。

冬天的話題

Entre le chien et loup = 在狗和狼之間

儘管法國冬令時間調慢了一個小時,但冬天夜幕依然早早降臨,傍晚5、6點鐘即天黑,此時,太陽早已不見臉,天際開始昏暗而仍然遺留細弱光線,此情此景,法語有個有趣的說法:「Entre le chien et loup =在狗和狼之間」。

這跟狗、狼之間到底有甚麼關係呢?

這個表達說法其實在古老法語中已有出現,用來形容天黑或早上天色陰暗,甚至無法辨別出狗和狼兩者之間的區別,狗代表白天,而狼則代表黑夜。

另外,在人做噩夢或害怕的時候,也可以用這個說法形容。

Avoir les yeux plus gros que le ventre = 眼睛比肚子還大?怎麼可能呢?

聖誕、新年期間,豐盛佳餚,各色美食,林林總總,真令人垂涎三分,恨不得都裝進肚子裡……不過,美食面前,雖然都想吃,可是肚子空間畢竟有限,所以「Avoir les yeux plus gros que le ventre =眼大肚皮小」,意為高估了自己的食量。

腰帶、揹帶、降落傘一起來,絕對保險!

腰帶、揹帶、降落傘 = ceinture、bretelles、parachute。

法國人家庭團聚,餐桌上話題多多,關注話題之一當然少不了時下經濟時勢,拿銀行貸款為例,小公司要搞個項目申請貸款很困難。大家都說,現在許多銀行都會腰帶、揹帶、降落傘一起來,要不然,沒有絕對保險,是不會輕易就通融的。

不難想像,如果一個人繫上腰帶,再加條揹帶,褲子一定穩打穩了……日常生活中,當法國人說:「ceinture bretelles」或者「ceinture、bretelles、parachute」的時候,用來表示某人做某件事情非常的謹慎、小心。

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 近日,內政部長克洛德•蓋昂(Claude Guéant)再度強調移民問題,特別提出:要申請法國永久居留權的移民,必須要掌握好法語,且要達到相當於一個法國學生完成義務教育的法語水平。在法國,義務教育直到16歲,通常是從小學到初中畢業,也就是說要接受十多年的在校教育。
  • (大紀元記者宗原編譯報導) 新民主黨國會議員鄒至蕙(Olivia Chow)表示,她不會成為接替她已故的丈夫林頓(Jack Layton)的黨魁候選人。鄒至蕙表示,她將繼續在國會履行她的職責,並將努力解決日益增長的公共交通等問題。
  • 魁北克語言監督者——魁北克法語委員會(Quebecois de la langue francaise)發布的最新研究顯示,到2031年,只有少於一半的蒙特利爾島的居民在家裡講法語。
  • 法國人喜歡渡假,而有很多人還喜歡露營,有的搭帳篷,有的開旅行車或野營車,可謂形形種種。各個地區都被要求設有專門的渡假露營區,法語叫Camping。露營區有的在海邊附近,有的在自然山區,小則一塊空地,大則像個住宅區,有門衛,有公共洗浴房,有的甚至還分星級。在西部旺代省(Vendée),渡假露營非常多,多到甚麼程度?全省有335個露營區,56000多個位置,相當於法國一個中等城市的人口數。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 近日的一項調查顯示,英國人中竟然有多達三分之二不會說任何外語,有五分之一的人甚至連最常見的法語問候語都不知道是甚麼意思,而且這種情況在英國的青少年中最為明顯。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
評論