大紀元

輕輕鬆鬆法語角(二十五)

吳沃
2012-09-20 03:49 中港台時間|2025-10-22 01:36 更新
人氣 9

【大紀元2012年09月20日訊】Tu l'as dit, bouffi ! = 你說的有道理

情景例子:瑪麗和伊莎貝爾兩個女孩在說悄悄話
瑪麗:我最近認識到一位男子……
伊莎貝爾:噢,是嗎? 你在哪裏碰上的?
瑪麗:在一家女裝商店。
伊莎貝爾:啊,那你該有不少情敵囉?他看起來挺迷人的!
瑪麗:你說的有道理(Tu l'as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。

不過,這是一句很通俗的說法,使用的時候要小心,如果遇到文雅的法國人最好不要說。「bouffi」是動詞「bouffir」的變位,原意為:使腫脹、使充滿、使鼓起。

Un homme de paille = 替代者

從表面意思看,可讓人理解為「稻草人」 = 「épouvantail」。在17世紀的法國,人們用「Un homme de paille」來形容一個很窮,沒有經濟能力,沒有社會地位的人。到了現代,引申形容「替代者,或頂替的人」。

例句:
C'est lui qui a signé le marché pour cette fourniture, mais il n’est qu’un homme de paille.
是他簽訂的供貨合同,但他只不過是個替代者而已。

Rouler sur l'or = 在金子上開車, 非常有錢

很好理解,如果一個人的家門前都用金來鋪路的,那肯定是非常富有的囉。

Manger son pain blanc en premier = 意寓先甜後苦

表示某人正在高興的時候,伴之而來的是擔憂,意即「轉喜又憂」。

這句用語在16世紀法國詩人吉約姆•克雷丹(Guillaume Crétin)的詩句裡曾出現。那時候的麵包都是顏色很深的(不像今天,人們會在麵包上加上一層白麵粉),後來,隨著技術的發展,當人們會把麵粉做的更細,更白的時候,也只有是社會貴族們才能享用得到的,當時,有句諺語說:「Si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard」(如果你先吃白麵包,不久你就該吃到黑麵包)。@*

(責任編輯:德龍)

標籤
相關專題:
如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.