【大紀元2012年09月20日訊】Tu l’as dit, bouffi ! = 你說的有道理
情景例子:瑪麗和伊莎貝爾兩個女孩在說悄悄話
瑪麗:我最近認識到一位男子……
伊莎貝爾:噢,是嗎? 你在哪裏碰上的?
瑪麗:在一家女裝商店。
伊莎貝爾:啊,那你該有不少情敵囉?他看起來挺迷人的!
瑪麗:你說的有道理(Tu l’as dit bouffi),我正在想如何得到他的注意呢。
不過,這是一句很通俗的說法,使用的時候要小心,如果遇到文雅的法國人最好不要說。「bouffi」是動詞「bouffir」的變位,原意為:使腫脹、使充滿、使鼓起。
Un homme de paille = 替代者
從表面意思看,可讓人理解為「稻草人」 = 「épouvantail」。在17世紀的法國,人們用「Un homme de paille」來形容一個很窮,沒有經濟能力,沒有社會地位的人。到了現代,引申形容「替代者,或頂替的人」。
例句:
C’est lui qui a signé le marché pour cette fourniture, mais il n’est qu’un homme de paille.
是他簽訂的供貨合同,但他只不過是個替代者而已。
Rouler sur l’or = 在金子上開車, 非常有錢
很好理解,如果一個人的家門前都用金來鋪路的,那肯定是非常富有的囉。
Manger son pain blanc en premier = 意寓先甜後苦
表示某人正在高興的時候,伴之而來的是擔憂,意即「轉喜又憂」。
這句用語在16世紀法國詩人吉約姆•克雷丹(Guillaume Crétin)的詩句裡曾出現。那時候的麵包都是顏色很深的(不像今天,人們會在麵包上加上一層白麵粉),後來,隨著技術的發展,當人們會把麵粉做的更細,更白的時候,也只有是社會貴族們才能享用得到的,當時,有句諺語說:「Si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard」(如果你先吃白麵包,不久你就該吃到黑麵包)。@*
(責任編輯:德龍)