大紀元

法語角——趣味法-漢對照(二十五)

文/慈蕊
2014-05-30 16:55 中港台時間|2017-06-10 13:57 更新
人氣 42

【大紀元2014年05月30日訊】En fuyant le loup, on rencontre la louve. 剛擺脫公狼,又遇母狼。

這條諺語形容危險一個接一個,剛擺脫出來,又迎來另一個危險,困難重重。

Qui risque de tout perdre en voulant trop gagner. 冒著一切風險想獲取更多。

人的慾望是無止境的,為得到自己想要的或更多,有時會不惜一切代價,不顧自身能力,結果往往是賠了夫人又折兵,事與願違。此諺語告誡人們要量力而為,根據自身能力去做,不要勉強。

Poisson qui hors de l'eau saute en se nageant fait orage. 魚兒出水跳,風暴就來到。

這是條關於天氣預測的諺語,與中國諺語的說法完全一致。

上面這三條諺語中都用到了en+動詞的現在分詞式,表示時間、條件或方式,在句中作謂語的狀語。

Il est plus facile de dépenser que gagner. 花錢比賺錢更容易。

Plus…que:比……更,通常用在比較句中。Il est facile de + 動詞原形,表示做某事很容易。

L'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. 愛情中有歡樂也有痛苦。

Aussi bien que:如同,正像……一樣。愛情是把雙刃劍,讓你甜蜜的同時也會為你帶來痛苦。

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台

留言

  • 大紀元保留刪除惡意留言的權利,包括低俗、誤導或攻擊信仰等內容
本網站圖文內容歸大紀元所有, 任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.