【大紀元2013年10月26日訊】Plus l’ami est ancien, meilleur il est.
這句話是說:越長久的友情越好,越老的朋友越好。中國人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人們常說的「朋友還是老的好」。
A bon chat, bon rat.
從表面意思看,「好貓對好鼠」,和中國諺語裡的「棋逢對手,將遇良材」相對應。比喻雙方實力相當。
Un aujourd’hui vaut deux demain.
表面意思是:一個今天勝過兩個明天,和中國諺語裡「今日事今日畢」的含義相彷。今天必須做的事一定要今天去做,不要推到明天。
Qui a le temps et attend le temps perd son temps.
這裡的「temps」可譯為「時機」,意思是說:時機來了,一些人不去及時抓住它,卻一再待誤時機,從而讓時機從自己手中溜走。
Le temps et la marée n’attendent personne.
「時間和海潮不等人」。這條諺語也類似於中國人所說的「時不待人」。
最後這三條諺語都是教導人們要惜時,做事不要等、不要推,懂得抓住時機。
(責任編輯:德龍)