法語角——法語諺語(五)

文/慈蕊
font print 人氣: 282
【字號】    
   標籤: tags: , , ,

【大紀元2013年10月04日訊】法語諺語中有很多是來源於聖經的,如:

★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 愛你身邊的人像愛你自己一樣。

我們通常認為「prochain」一詞是「下一個」的意思,但在這裡是「鄰居」、「眾人」的意思。這是耶穌對他的信徒所講的,要像愛自己一樣地去愛你周圍的人、你遇到的所有的人。這體現了博愛的精神,就像法國所提倡的自由、平等、博愛。

★Qui sème le vent récolte la tempête. 種的是風,收穫的是風暴。

這條諺語出自《何西亞書》(註:舊約聖經小先知書的第一本書)。何西亞是公元前8世紀以色列的一位先知。那一時期,以色列人違背耶和華的教義,甚至不承認耶和華的存在。何西亞擔心這樣下去,以色列人會遭難,用此話來警醒以色列人,並告誡和鼓勵以色列人,耶和華沒有放棄他們,在等待他們回心轉意,重拾正道。與這句話相對應的中國諺語是「惡有惡報」,人們是要為自己所做的惡事承擔和償還的。

★Il faut rendre à César ce qui appartient à César ; et à Dieu ce qui est à Dieu. 凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。

這句話是耶穌對想陷害他的人所提問題的答覆。當時有人故意刁難耶穌,向他提出是否應該向凱撒大帝交稅的問題。如果耶穌回答應該,他將不再是救世主;如果他回答不應該,他將成為凱撒大帝的敵人。因耶穌這句機智的回答而避開了不必要的麻煩。這條諺語可理解為中國成語裡的「物歸原主」。@*

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 來到法國,法語是我們日常生活中最重要的一部份,語言不通,在和法國人打交道的過程中就會很尷尬。在日常生活中,除了平日的簡單交流,有時還會聽到法國人說一些諺語。為了幫助讀者更好的理解一些法語諺語的使用背景及文化內涵,使說話雙方能有一個愉快的交流,我們特開此專欄。
  • 上一期我們只是對法語諺語做了一個簡單的熱身運動,這期我們將開始正式的法語諺語之旅,通過法語諺語來感悟中法兩個民族的異同。
  • 如今,人人都在為錢拚命,拜金主義的傾向日漸嚴重,金錢的作用被放大了,似乎超越了一切,有沒有錢成了衡量幸福與否的標準,道德則被扔到了九霄雲外。如何擺正金錢在生活中的位置呢,通過諺語來看看法國人是怎樣看待金錢與幸福的吧。
  • 中國人經常用「顆粒飽滿的麥穗」來形容一個人很謙虛,因為飽滿的麥穗總是彎著腰、低著頭。有趣的是,法國諺語中也有類似的形容,只不過把麥穗換成了其它東西。讓我們來看看。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 兩個很棒的思想相遇了,形容兩個人有同一個想法或對某事物的認知。與之相對應的中國諺語是:英雄所見略同。法語還有另一種說法,只是把beaux換成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • 「五香」是中餐英譯裡少數成功「輸出」到西方廚房的詞之一。Five-spice powder 現在是美國超市香料區的常規商品,星巴克和西式烘焙偶爾還會推出「五香」風味的限定產品。
  • 阿拉貝拉·帕克特(Arabella Puckett)看到同學們從桌子和椅子上跳下來,模仿他們看到的2001年9月11日世界貿易中心被擊中燃燒時的錄影畫面。那時她才上幼兒園。
  • 讀書本身或努力用功得到的獎賞要讓人覺得非常有價值才行。這個價值必須是「你自己」打從心底覺得有價值,而非依循你的父母、老師或朋友,乃至於社會大眾擅自決定的價值觀默契。
  • 一道菜的名字,就可以是一首詩,一個典故,一段歷史。然而,當這套飽含詩意、典故與哲思的命名傳統,遭遇英語世界的翻譯挑戰,奇妙的事情便發生了。
評論