法语角——趣味法-汉对照(二十五)

文/慈蕊
  人气: 23
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年05月30日讯】En fuyant le loup, on rencontre la louve. 刚摆脱公狼,又遇母狼。

这条谚语形容危险一个接一个,刚摆脱出来,又迎来另一个危险,困难重重。

Qui risque de tout perdre en voulant trop gagner. 冒着一切风险想获取更多。

人的欲望是无止境的,为得到自己想要的或更多,有时会不惜一切代价,不顾自身能力,结果往往是赔了夫人又折兵,事与愿违。此谚语告诫人们要量力而为,根据自身能力去做,不要勉强。

Poisson qui hors de l’eau saute en se nageant fait orage. 鱼儿出水跳,风暴就来到。

这是条关于天气预测的谚语,与中国谚语的说法完全一致。

上面这三条谚语中都用到了en+动词的现在分词式,表示时间、条件或方式,在句中作谓语的状语。

Il est plus facile de dépenser que gagner. 花钱比赚钱更容易。

Plus…que:比……更,通常用在比较句中。Il est facile de + 动词原形,表示做某事很容易。

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. 爱情中有欢乐也有痛苦。

Aussi bien que:如同,正像……一样。爱情是把双刃剑,让你甜蜜的同时也会为你带来痛苦。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
评论