法语角——趣味法-汉对照(二十)

文/慈蕊
  人气: 24
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年04月19日讯】

Beaucoup de bruit pour rien.
干打雷不下雨。

Autant de pays, autant de coutumes.
一方水土,一方风情;入乡随俗。

Tant vaut l’homme, tant vaut la terre.
人付出多少,地产出多少;人勤地肥。

Dire tantôt blanc tantôt noir.
出尔反尔。

Avec préparation, on peut se prémunir contre tout danger.
有备无患。

Avec de la patience, on vient à bout de tout.
只要有耐心就能成功。

On ne peut à la fois souffler et avaler.
一心不能二用。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Tout est bien qui finit bien.
  • Clef d’or ouvre toutes les portes. 金钥匙能打开所有的门。
  • Toute peine mérite salaire. 任何辛劳都应得到回报。Mérite应得、值得、使得到。 这里的toute是“每一个、任何”的意思。和中国人常说的“付出就有回报”意思相近。
  • Qui aime bien châtie bien. 爱之深,责之重。Châtier:责罚。爱的越深,以后就会恨的越厉害。 当刻骨铭心的爱失去或受到伤害时,由于经受不起打击,意志会变得消沉,埋怨、委屈、忧伤等也会一起涌上心头,若情绪得不到适当处理,就会转化为恨。
  • A père avare, fils prodigue. 老子吝啬,儿子挥霍。Avare:吝啬的,吝啬鬼;prodigue:浪费的,浪子。该谚语还有另一种说法:A père amasseur, fils gaspilleur. 聚财的父亲,挥霍的儿子。
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. 世界上最美的姑娘也只能以其所有给予他人。这条谚语比喻人们做事情总会受到一些条件的限制,即使拥有倾城倾国的外表和聪明的头脑,在缺少必要条件时也无法成功。这句话与中国谚语“巧妇难为无米之炊”相应...
  • Vieux bœuf fait sillon droit. 老牛犁得田沟很直。Sillon:耕地。这条谚语比喻年纪大的人比年轻人经验更丰富,所以在工作方面更具有优势,工作也比年轻人做得更好一些。与中国人常说的“姜还是老的辣”意思相近。谚语强调了经验的重要性,但年轻人只要踏实肯干、不畏劳苦、虚心学习,一样可以做得很好...
  • Bossu ne voit pas sa bosse. 驼子看不见自己的驼背。Bossu:驼子;bosse:驼背。这条谚语比喻人们很难看到自己的不足,因而面对别人的指责时,不要盲目辩解和抱怨,要先思考别人说的是否有道理,学会内观自省,找出自己的不足,从而提高自身修养...
  • Malheur ne dure pas toujours. 不幸只是暂时的。 Malheur:不幸,灾难。这句话用于鼓励、安慰那些正身处苦难中的人们,苦难总有结束的一天,要保持乐观的心态。
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. 好名声胜过金腰带。Renommée:名声; ceinture:腰带;doré:金黄色的。中国人常说“人有脸,树有皮”,可见人们对“面子”或声誉的重视。好的名声是以高尚的道德为基石的,人们常说一个人“德高望重”正是此理⋯⋯
评论