大紀元

法语角——趣味法-汉对照(四)

文/慈蕊
2013-12-15 18:42 中港台时间|2017-06-10 13:57 更新
人气 51

【大纪元2013年12月15日讯】Tout oiseau aime à s'entendre chanter.
所有鸟儿都喜欢别人听自己唱歌。

这里的tout是泛指形容词,通常与限定的名词一起使用,并放在限定名词之前。它有三种形式,即阳性单数tout、阳性复数tous、阴性复数toutes。可译为“所有的,整个的,全部的”。此句以鸟寓人,每个人都喜欢得到别人的赞扬,所以不要吝啬对别人的称赞。

Tout passe, tout casse, tout lasse.
一切都会过去,一切都会破碎,一切都会消失。

这句谚语里的tout不同于上句谚语中tout的用法,它做泛指代词,译为“一切(事物或人)”。此句寓意随着时间的流逝,一切事物都有完结的时候。

Au fond des pots sont les bons mots.
真言在壶底。

Au fond de:在……底部;bon:正确的、良好的、有益的;pot:壶,这里做酒壶解。这句话可引申为“酒后吐真言”。根据句意,酒已经喝的见到壶底了,说明喝的很多了。酒喝多了,人的控制能力就差,会不自觉地说出平时不敢说的或不愿说出的话,大多都能反映醉酒者的真实想法。

Nul miel sans fiel.
蜂蜜都有苦味。

Miel原意指蜂蜜,可引申为“甜蜜”的意思;fiel指苦涩,这里可引申为“痛苦”。如中国人说的“苦乐相伴”。

Donner un œuf pour avoir un bœuf.
以鸡蛋交换一头牛。

这句话表面意思是说给人一个鸡蛋,是为了得到一头牛。得到的远远超出了自己所付出的。与中国人讲的“吃小亏占大便宜”涵义相同。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给我们
请进入安全爆料平台
守护善良正义,值得奋战到底
大纪元电子报
一旦重大新闻发生,我们会立即发送到您的电子邮箱
Email Icon
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.