法语角——趣味法-汉对照(十七)

文/慈蕊
  人气: 13
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年03月25日讯】Toute peine mérite salaire. 任何辛劳都应得到回报。

Mérite应得、值得、使得到。 这里的toute是“每一个、任何”的意思。和中国人常说的“付出就有回报”意思相近。再如:

Toute chose a son origine. 任何事物都有起源。

这条谚语中的tout用法与上条相同。Toute也可以表示“所有的”,代表一个整体,如下面几条谚语:

Le soleil luit pour tout le monde. 阳光普照众生。

Un coup raté, toute la partie est perdue.一着不慎,满盘皆输。

L‘oisiveté est la mère de tous les vices. 游手好闲是万恶之源。

Mettre tous ses œufs dans le même panier.所有鸡蛋一篮装;孤注一掷。

@
(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Qui aime bien châtie bien. 爱之深,责之重。Châtier:责罚。爱的越深,以后就会恨的越厉害。 当刻骨铭心的爱失去或受到伤害时,由于经受不起打击,意志会变得消沉,埋怨、委屈、忧伤等也会一起涌上心头,若情绪得不到适当处理,就会转化为恨。
  • A père avare, fils prodigue. 老子吝啬,儿子挥霍。Avare:吝啬的,吝啬鬼;prodigue:浪费的,浪子。该谚语还有另一种说法:A père amasseur, fils gaspilleur. 聚财的父亲,挥霍的儿子。
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. 世界上最美的姑娘也只能以其所有给予他人。这条谚语比喻人们做事情总会受到一些条件的限制,即使拥有倾城倾国的外表和聪明的头脑,在缺少必要条件时也无法成功。这句话与中国谚语“巧妇难为无米之炊”相应...
  • Vieux bœuf fait sillon droit. 老牛犁得田沟很直。Sillon:耕地。这条谚语比喻年纪大的人比年轻人经验更丰富,所以在工作方面更具有优势,工作也比年轻人做得更好一些。与中国人常说的“姜还是老的辣”意思相近。谚语强调了经验的重要性,但年轻人只要踏实肯干、不畏劳苦、虚心学习,一样可以做得很好...
  • Bossu ne voit pas sa bosse. 驼子看不见自己的驼背。Bossu:驼子;bosse:驼背。这条谚语比喻人们很难看到自己的不足,因而面对别人的指责时,不要盲目辩解和抱怨,要先思考别人说的是否有道理,学会内观自省,找出自己的不足,从而提高自身修养...
  • Malheur ne dure pas toujours. 不幸只是暂时的。 Malheur:不幸,灾难。这句话用于鼓励、安慰那些正身处苦难中的人们,苦难总有结束的一天,要保持乐观的心态。
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. 好名声胜过金腰带。Renommée:名声; ceinture:腰带;doré:金黄色的。中国人常说“人有脸,树有皮”,可见人们对“面子”或声誉的重视。好的名声是以高尚的道德为基石的,人们常说一个人“德高望重”正是此理⋯⋯
  • Petit à petit l'oiseau fait son nid. 积少成多,集腋成裘。Petit à petit:逐渐地,一点点儿地达成某个心愿或事情。表面上来看,该谚语是说小鸟通过一点点的努力做好了自己的窝。它强调了一个积少成多,集腋成裘的过程。要实现目标就要有耐心和毅力,踏踏实实地走好每一步,终有一天会成功,如另一条谚语所说:
  • Les dieux aident ceux qui agissent. 上天会帮助那些行动的人。Agissent是动词agir的一般现在时变位,我们经常看到它的一个句式“Il s’agit de…”,译为“有关于,涉及”。这里的agir是“行动,尽力做事”的意思。
  • Pardonne à un ennemi, tu gagneras des amis.宽恕敌人,你将赢得朋友。Pardonner à……:原谅某人,宽恕某人;Ennemi:敌人;gagneras:动词gagner的简单将来时变位。中国人也说“化敌为友”,原谅他人的过错,化解双方之间的矛盾,将敌对关系转化为朋友关系。
评论