法语角——趣味法-汉对照(七)

文/慈蕊
font print 人气: 30
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年01月20日讯】 Pardonne à un ennemi, tu gagneras des amis.
宽恕敌人,你将赢得朋友。

Pardonner à……:原谅某人,宽恕某人;Ennemi:敌人;gagneras:动词gagner的简单将来时变位。中国人也说“化敌为友”,原谅他人的过错,化解双方之间的矛盾,将敌对关系转化为朋友关系。

Nul plaisir sans peine.
有苦才有乐。

Nul:没有的;plaisir与peine互为一对反义词,意思分别是“快乐”和“痛苦”。这句话可直译为“没有痛苦就没有快乐”,就像我们中国人常说的“苦乐相生”。

La neige qui tombe engraisse la terre.
瑞雪兆丰年。

Engraisser:使肥沃,这里是指使土地肥沃。对大地来说,雪既是它的保暖衣又可做它的补水霜。土地被瑞雪滋养好了,就预示着来年能有好丰收。这和前几期我们讲过的法语谚语“Ann□e neigeuse, année fructueuse”意思相同。

Péché avoué est à demi pardonné.
认罪可得一半的原谅。

Péché:罪恶;avoué:承认。这条谚语鼓励人们去承认错误。一般人有错误的时候,总会想要去掩饰,这样终有一天会导致很大的问题。而且,人在想方设法试图掩盖错误的同时会养成说谎的习惯,危害更深。相反,如果出现问题时人人之间能够坦诚相待,才能容易及时化解。

A chaque pied son soulier.
量体裁衣。

Soulier是“鞋子”的意思。这句话的字面意思是:每只脚都有自己的鞋子,有什么样的脚就有什么样的鞋。主要寓意是指在伴侣的选择方面,什么样的男人会找什么样的女人为妻。也可引申为根据具体情况去做事。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论