法语角——趣味法-汉对照(十一)

文/慈蕊
font print 人气: 399
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年02月15日讯】Malheur ne dure pas toujours. 不幸只是暂时的。

Malheur:不幸,灾难。这句话用于鼓励、安慰那些正身处苦难中的人们,苦难总有结束的一天,要保持乐观的心态。

Ami de chacun, ami d‘aucun. 滥交者无朋友。

这条谚语是关于择友的。表面的意思是说“与每一个人都是朋友,相当于没有朋友”。朋友虽能多交,但不个个都是能交心的,如中国古人感慨“朋友易得,知己难寻”。有些朋友会在你遇到困难时,想办法帮助你,而有些所谓的朋友会落井下石。如前面我们曾讲过的谚语:Les amis véritables se reconnaissent à l’épreuve du malheur. 患难见挚友。

Bien faire et laisser dire. 尽力而为,不畏人言。

如有些国人的口头禅“走自己的路,让别人说去吧”,但这句话实际上最早是出自意大利文学家但丁的长诗《神曲》。不要听别人的闲言碎语,被他人的看法所左右,要勇于追求自己的理想,但也需要充分考虑各种情况,然后做出理性的选择。

Bien dire fait rire, bien faire fait taire. 讲的好惹人笑,做的好让人无语。

这句谚语中有个句式“Faire + 动词原形”,表示“使做什么事”。如:faire rire使……嘲笑;faire taire使……闭嘴。

Pour un plaisir, mille douleurs. 贪欢一时,痛苦万千。

这句话告诫人们不要为了一时之欢而去做不该做的事,一旦犯错堕落,便会遗憾终身。欢愉一时,悔恨一世。@

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
related article
  • 来到法国,法语是我们日常生活中最重要的一部分,语言不通,在和法国人打交道的过程中就会很尴尬。在日常生活中,除了平日的简单交流,有时还会听到法国人说一些谚语。为了帮助读者更好的理解一些法语谚语的使用背景及文化内涵,使说话双方能有一个愉快的交流,我们特开此专栏。
  • 上一期我们只是对法语谚语做了一个简单的热身运动,这期我们将开始正式的法语谚语之旅,通过法语谚语来感悟中法两个民族的异同。
  • 如今,人人都在为钱拚命,拜金主义的倾向日渐严重,金钱的作用被放大了,似乎超越了一切,有没有钱成了衡量幸福与否的标准,道德则被扔到了九霄云外。如何摆正金钱在生活中的位置呢,通过谚语来看看法国人是怎样看待金钱与幸福的吧。
  • 中国人经常用“颗粒饱满的麦穗”来形容一个人很谦虚,因为饱满的麦穗总是弯着腰、低着头。有趣的是,法国谚语中也有类似的形容,只不过把麦穗换成了其它东西。让我们来看看。
  • 法语谚语中有很多是来源于圣经的,如:★Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 爱你身边的人像爱你自己一样。我们通常认为“prochain”一词是“下一个”的意思,但在这里是“邻居”、“众人”的意思。这是耶稣对他的信徒所讲的,要像爱自己一样地去爱你周围的人、你遇到的所有的人。这体现了博爱的精神,就像法国所提倡的自由、平等、博爱。
  • Les amis véritables se reconnaissent à l'épreuve du malheur.
  • Les beaux esprits se rencontrent. 两个很棒的思想相遇了,形容两个人有同一个想法或对某事物的认知。与之相对应的中国谚语是:英雄所见略同。法语还有另一种说法,只是把beaux换成grands,即 :Les grands esprits se rencontrent.
  • Plus l’ami est ancien, meilleur il est. 这句话是说:越长久的友情越好,越老的朋友越好。中国人把朋友比作酒,朋友像酒,越久越香醇。如人们常说的“朋友还是老的好”。
  • Après la pluie, le beau temps. 雨过天晴。 雨(pluie)象征着困难或是磨难,好天气(le beau temps)意味着令人快乐的事。这条谚语告诉人们困难只是暂时的,一切都会好起来的。如中国人常说的“风雨过后是彩虹”。
  • Au mois de juillet, faucille au poignet. 七月收割忙,镰刀不离手。Faucille是镰刀的意思。七月是法国丰收的季节,这条谚语体现出农民们丰收时的忙碌情景。
评论