法语角——趣味法-汉对照(二十三)

文/慈蕊
  人气: 25
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年05月06日讯】Bien donné ne se reprend plus. 送出去的东西不能再收回。

东西被送出去,如同泼出去的水,很难收回了,如中国成语讲的“覆水难收”,“木已成舟”。比喻事情已成定局,无法挽回。

Les beaux esprits se rencontrent. 英雄所见略同。

Beau这个词平时常被译作“漂亮的、优美的”,这里译为“非常好的”。Esprit除了有“精神”的意思,还有“思想、智慧”的含义。Se rencontrer:相遇、交锋、相碰、相互汇合。 这条谚语与中国人常说的“不谋而合”、“英雄所见略同”、“智者所见略同”意思一致,形容在没有商量的情况下,双方对某事物的见解大致相同,是对双方才智的一种赞美。

Qui se ressemble s’assemble. 类似的事物常聚在一起。

Se ressembler:相似;s’assembler:聚集。这和中国人常说的“物以类聚,人以群分”意思一致。

Deux moineaux s’accordent mal devant un épi. 两只麻雀在同一屋脊前相处会很糟糕。

Moineau:麻雀;épi:穗,屋脊装饰物。这条谚语比喻一个地方共存两个强者是不能相容的,在一起总会发生冲突。与“一山不容二虎”异曲同工。

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, a souvent mal dîné. 垂涎他人汤盆者,通常不会吃好。

Écuelle:盛汤用的盆、碗。该谚语比喻那些总是盯着别人的家财,想方设法算计他人以谋取利益者,最终会害了自己。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • De beau raisin, parfois pauvre vin. 好葡萄有时也会酿出难喝的酒。 Les belles plumes font les beaux oiseaux. 漂亮的羽毛令鸟儿也漂亮。
  • Se laisser manger la laine sur le dos. 任人宰割。 Bon dire fait rire, bien faire fait taire. 说得好让人笑,做的好让人无话可说。...
  • Beaucoup de bruit pour rien. 干打雷不下雨。 Autant de pays, autant de coutumes. 一方水土,一方风情;入乡随俗。
  • Tout est bien qui finit bien.
  • Clef d’or ouvre toutes les portes. 金钥匙能打开所有的门。
  • Toute peine mérite salaire. 任何辛劳都应得到回报。Mérite应得、值得、使得到。 这里的toute是“每一个、任何”的意思。和中国人常说的“付出就有回报”意思相近。
  • Qui aime bien châtie bien. 爱之深,责之重。Châtier:责罚。爱的越深,以后就会恨的越厉害。 当刻骨铭心的爱失去或受到伤害时,由于经受不起打击,意志会变得消沉,埋怨、委屈、忧伤等也会一起涌上心头,若情绪得不到适当处理,就会转化为恨。
  • A père avare, fils prodigue. 老子吝啬,儿子挥霍。Avare:吝啬的,吝啬鬼;prodigue:浪费的,浪子。该谚语还有另一种说法:A père amasseur, fils gaspilleur. 聚财的父亲,挥霍的儿子。
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. 世界上最美的姑娘也只能以其所有给予他人。这条谚语比喻人们做事情总会受到一些条件的限制,即使拥有倾城倾国的外表和聪明的头脑,在缺少必要条件时也无法成功。这句话与中国谚语“巧妇难为无米之炊”相应...
  • Vieux bœuf fait sillon droit. 老牛犁得田沟很直。Sillon:耕地。这条谚语比喻年纪大的人比年轻人经验更丰富,所以在工作方面更具有优势,工作也比年轻人做得更好一些。与中国人常说的“姜还是老的辣”意思相近。谚语强调了经验的重要性,但年轻人只要踏实肯干、不畏劳苦、虚心学习,一样可以做得很好...
评论