法语角——趣味法-汉对照(二十四)

文/慈蕊
  人气: 21
【字号】    
   标签: tags: , , ,

【大纪元2014年05月24日讯】Il ne faut pas se fier aux apparences. 不要相信外表。

Se fier à:相信,信赖。这条谚语告诉人们不要以貌取人,认识事物不要只看外表,很多时候外表具有欺骗性。

Le bonheur est à ceux qui se suffisent à eux-mêmes. 幸福属于那些知道满足的人。

正如老子所说“罪莫大于可欲,祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。”意思是说最大的罪恶莫过于放纵欲望;最大的祸患莫过于不知足;最大的过失莫过于贪婪。所以知道满足的人,快乐会永远与其相伴,后人将其概括为“知足常乐”。

Avec préparation, on peut se prémunir contre tout danger. 早做准备可防止祸患。

Se prémunir:预防。这条谚语与“未雨绸缪”,“有备无患”的意思一致。劝戒人们要居安思危,以避免灾祸。

La vengeance est un plat qui se mange froid. 报仇是盘冷菜。

La vengeance:报仇。谚语可以理解为“君子报仇,十年不晚”。比喻做事不要性急,要待机而行。

Nul n’est savant en naissant. 没有人是一出生就是懂得事理的。

如唐代文学家韩愈在《师说》中所言“人非生而知之者,孰能无惑”,正好体现出该谚语的含义。每个人在生活中都会有困惑,如何用正确的心态去面对才最重要。

(责任编辑:德龙)

如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台。
  • Bien donné ne se reprend plus. 送出去的东西不能再收回。 东西被送出去,如同泼出去的水,很难收回了,如中国成语讲的“覆水难收”,“木已成舟”。比喻事情已成定局,无法挽回...
  • De beau raisin, parfois pauvre vin. 好葡萄有时也会酿出难喝的酒。 Les belles plumes font les beaux oiseaux. 漂亮的羽毛令鸟儿也漂亮。
  • Se laisser manger la laine sur le dos. 任人宰割。 Bon dire fait rire, bien faire fait taire. 说得好让人笑,做的好让人无话可说。...
  • Beaucoup de bruit pour rien. 干打雷不下雨。 Autant de pays, autant de coutumes. 一方水土,一方风情;入乡随俗。
  • Tout est bien qui finit bien.
  • Clef d’or ouvre toutes les portes. 金钥匙能打开所有的门。
  • Toute peine mérite salaire. 任何辛劳都应得到回报。Mérite应得、值得、使得到。 这里的toute是“每一个、任何”的意思。和中国人常说的“付出就有回报”意思相近。
  • Qui aime bien châtie bien. 爱之深,责之重。Châtier:责罚。爱的越深,以后就会恨的越厉害。 当刻骨铭心的爱失去或受到伤害时,由于经受不起打击,意志会变得消沉,埋怨、委屈、忧伤等也会一起涌上心头,若情绪得不到适当处理,就会转化为恨。
  • A père avare, fils prodigue. 老子吝啬,儿子挥霍。Avare:吝啬的,吝啬鬼;prodigue:浪费的,浪子。该谚语还有另一种说法:A père amasseur, fils gaspilleur. 聚财的父亲,挥霍的儿子。
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. 世界上最美的姑娘也只能以其所有给予他人。这条谚语比喻人们做事情总会受到一些条件的限制,即使拥有倾城倾国的外表和聪明的头脑,在缺少必要条件时也无法成功。这句话与中国谚语“巧妇难为无米之炊”相应...
评论