輕輕鬆鬆法語角(十四)
吳沃
標籤:
輕輕鬆鬆法語角輕輕鬆鬆法語角
法語「節令」
中國古人用24節氣歌概括了一年24個節氣時令:「春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連,秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。」
有趣的是,在法國的日常生活裡,也有類似的「節令」口語。請看以下例子:
En avril,ne te découvre pas d’un fil.
四月天,不減衣。
En mai fais ce qu’il te plaît。
五月天,任人意。
En juin,de trois habits n’en garde qu’un.
六月天,三件衣僅留一。
Noël au balcon,Pâques au tison.
聖誕節去陽台,復活節火把點。
註解:
其實,西方古人對時令、氣候變化觀察得也很仔細。如到了四月分,儘管有時天氣轉好,氣溫升高,但是四月的天氣變化無常,寒冷還沒真正過去,所以要小心提防才不容易著涼生病。也就是說不要馬上脫掉冬天的衣服。而到了五月分,氣溫比較穩定,可以隨個人意願穿衣多與少。六月分呢,天氣炎熱,自然無需穿太多了。
最後一句,源於中世紀時期。大意為:如果聖誕節的時候,儘管是在冬季,也可以到陽台上透透氣,因為冬天的冷氣不傷人。但是,到春天的時候,寒氣襲來會入骨。所以,到復活節時,說不定要在家裏燒火取暖。中國也有相同的說法:春捂秋凍。
此外,其它月分有何說法嗎?目前知道的就這四、五、六月三句。(如果讀者您知道有其它月分的說法,非常歡迎來信分享,郵箱:dajiyuan.fr@epochtimes.com)
(責任編輯:德龍)