法語角——趣味法-漢對照(二十九)

文/慈蕊
font print 人氣: 10
【字號】    
   標籤: tags: , , , ,

【大紀元2014年07月04日訊】當人們一談起法國人的食物與飲料時,麵包、葡萄酒便會脫口而出,這兩樣食物是法國人日常生活中不可或缺的一部份,而且種類繁多。許多有關麵包與葡萄酒的諺語也隨著人們對它們的依賴與喜愛而誕生,人們用它們來表達生活習慣或是揭示一些生活哲理。如:

Le pain et le vin sont le commencement d‘un festin.
麵包和葡萄酒是宴會的開始。

Vin à la saveur et pain à la couleur.
選酒靠品味,麵包靠顏色。

這條諺語告訴人們酒與麵包的選擇方法,好酒要嚐了才知道,選擇麵包要看麵包燒烤的顏色。

Nul pain sans peine.
沒有辛苦就不會有麵包。

這裡的麵包「pain」象徵著勞動成果,任何成果都需要付出才能獲取,哪怕是很小的成果。另一條關於「付出才會得」的諺語是:Celui qui cultive son champ est rassasié de pain. 耕耘土地的人才會有麵包吃。

Les peines sont bonnes avec le pain.
有麵包的辛苦是美好的。

諺語中的麵包還是象徵著付出後取得的成果。這種成果對付出者來說是一種慰勞。雖然在獲取成果這一過程中有苦有累,但看到艱辛過後的成果,內心的喜悅是無以言表的。

Les mains noires font manger le pain blanc.
黑手產出白麵包。

Les mains noires直譯是「黑色的手」,這裡像征著辛勤勞作的人們。好吃的麵包和美好的生活需要人們努力工作,靠自己的雙手與智慧去創造。

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論