輕輕鬆鬆法語角(二十四)

吳沃
font print 人氣: 23
【字號】    
   標籤: tags:

【大紀元2012年08月29日訊】Ce n’est pas du gâteau
這可不是塊蛋糕。意寓不容易。

說來可真有意思,美、英國人做事情喜歡說:「It’s a piece of cake!」(很容易—像吃塊蛋糕),而法國人則喜歡反過來說:「Ce n’est pas du gâteau!」(這可不是塊蛋糕。意寓不容易。)

舉個更簡單的例子,比如吃飯,我們一般說「吃飽了」,但在法語裡卻沒有「飽」這一詞,只有「餓」一詞,如果肚子餓了,說:「J’ai faim!」,而吃飽了呢,則說:「Je n’ai plus faim!」——我不餓了。 

C’est dan mes cordes
在我的能力範圍內的

例句:「Ce n’est pas dans mes cordes et je m’imagine mal faire cela toute ma vie」意思:這並不是我力所能及的,我想這輩子都無法做的出來。

那為甚麼用「corde」——「繩子」來表達某人的能力、才能呢?(網洛圖片)

那為甚麼用「corde」——「繩子」來表達某人的能力、才能呢?原來,在古法語裡,「corde」也用來表示音樂的音符或(歌手的)聲音的意思,於是「être dans les cordes」,即是說音符和諧,或者是歌手的聲音符合技能的要求,後來引申開來用於表達某人的能力、本領達到某行業的技能要求。

Aller comme un gant
非常合適/合身

例句:La robe te va bien,Je devrais même te dire qu’elle te va comme un gant。意思:這裙子適合你,我應該說它合身得像量身訂做似的。

這裙子適合你,我應該說它合身得像量身訂做似的。(網洛圖片)

A cœur ouvert
敞開心扉

例句:Elle se confie à cœur ouvert à son ami, car elle lui fait confiance。她對她的朋友敞開心扉說心裏話,因為她對他很信任。@*

(責任編輯:德龍)

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 寓意則為:不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備,這樣,萬一這個籃子打破了,還會有別的籃子的雞蛋剩下。據說,這個諺語說法,在十九世紀文獻裡有出現。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 法語有時候很奇怪,又是水果又是蔬菜的表達還真不少,而且含義往往很巧妙,所以得小心使用。請看以下例子:
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 親愛的讀者: 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 曾經有語言學家這樣說過,學一門外語,哪怕一天學一句,一年下來,就365句了。為此,《生活在法國》特設「法語角」欄目,每週和大家分享一些有趣的日常口語,一起來輕輕鬆鬆說法語。
  • 黃油,用法語說:「BEURRE」讀[bœ:r],注意,把「r」嗓音強調出來,要不法國人聽不出「黃油」來。
  • 有許多法語口語表達,如果不知其真意,聽了怪讓人很迷惑,不知所云。大家來看以下兩個例子。
評論