大紀元

轻轻松松法语角(二十四)

吴沃
2012-08-29 22:54 中港台时间|2025-10-22 01:35 更新
人气 25

【大纪元2012年08月29日讯】Ce n'est pas du gâteau
这可不是块蛋糕。意寓不容易。

说来可真有意思,美、英国人做事情喜欢说:“It's a piece of cake!”(很容易—像吃块蛋糕),而法国人则喜欢反过来说:“Ce n'est pas du gâteau!”(这可不是块蛋糕。意寓不容易。)

举个更简单的例子,比如吃饭,我们一般说“吃饱了”,但在法语里却没有“饱”这一词,只有“饿”一词,如果肚子饿了,说:“J'ai faim!”,而吃饱了呢,则说:“Je n'ai plus faim!”——我不饿了。 

C'est dan mes cordes
在我的能力范围内的

例句:“Ce n'est pas dans mes cordes et je m'imagine mal faire cela toute ma vie”意思:这并不是我力所能及的,我想这辈子都无法做的出来。

那为什么用“corde”——“绳子”来表达某人的能力、才能呢?原来,在古法语里,“corde”也用来表示音乐的音符或(歌手的)声音的意思,于是“être dans les cordes”,即是说音符和谐,或者是歌手的声音符合技能的要求,后来引申开来用于表达某人的能力、本领达到某行业的技能要求。

Aller comme un gant
非常合适/合身

例句:La robe te va bien,Je devrais même te dire qu'elle te va comme un gant。意思:这裙子适合你,我应该说它合身得像量身订做似的。

A cœur ouvert
敞开心扉

例句:Elle se confie à cœur ouvert à son ami, car elle lui fait confiance。她对她的朋友敞开心扉说心里话,因为她对他很信任。@*

(责任编辑:德龙)

标签
相关专题:
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.